Tuesday, December 26, 2023

Jesus Christ Is Born Today: Christmas Hymn

 Introduction

Christ is born!  Glorify Him!

Today I have a Christmas hymn I wrote years ago, though I did some adjustments to the text today.  The inspiration, of course, is the famous Paschal hymn, "Jesus Christ Is Risen Today": originally, my first verse was simply a Christmas-themed rewrite of that hymn's first verse.  With further work, though, my hymn drifted away from a strict "parody" of the Paschal hymn.  Like it, though, my hymn is set to the tune "Lyra Davidica," taken from the 1708 hymn collection of the same name.



Jesus Christ is Born Today by Brandon P. Otto on Scribd

 

Scribd link for the above document: here.

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/jesus-christ-is-born-today


Text

 1. Jesus Christ is born today, (Alleluia!)
in a starlit earthen cave, (Alleluia!)
When He once in Bedlam town (Alleluia!)
Donned our flesh and doffed His crown! (Alleluia!)

2. Born of Mary, virgin pure, (Alleluia!)
who was virgin did endure, (Alleluia!)
Mother-Queen of heaven's court, (Alleluia!)
Godhead's boat's own human port! (Alleluia!)

3. Adam's flesh by sin was stained; (Alleluia!)
now all-cleansing grace is rained. (Alleluia!)
Hail the Second Adam's birth! (Alleluia!)
Greet the Saviour full of mirth! (Alleluia!)

4. Ox and ass, now come and play; (Alleluia!)
lamb and kid, come join the fray; (Alleluia!)
Men and angels, join and sing; (Alleluia!)
Earth and Heav'n, all praise your King! (Alleluia!)


Commentary

1. In the Byzantine tradition, Jesus was born in a cave, rather than a manger attached to a house.  In icons, the cave is usually seen on a mountain, away from town, though I've seen some commentators say that it could have been a cave with a house built nearby: the householders might have used the nearby cave as a pre-built stable or manger.  In this case, the Byzantine and Roman traditions could be reconciled.  The star that lights the cave could be the Star of Bethlehem, though most commentators say that the Star appeared later, over wherever the Holy Family was living at the time.  The argument is that, after Herod is deceived by the Magi, he orders the killing of all boys two and under: that would imply that the Magi came through Jerusalem sometime closer to the two-year point than to immediately after Jesus' birth.  The star in this hymn could also be a representation of the divine light, of the light of the angels, or of the light of the Holy Spirit.  "Bedlam" is an old English contraction of "Bethlehem," most commonly used to refer to the Bethlehem Royal Hospital in London, established in 1247 by the Bishop-elect of Bethlehem (a diocese there was erected during the Crusades).  A century or two after its founding, the hospital began to specialize in care for the mentally-ill, hence the term "Bedlam" for wildness, craziness, insanity, etc.  This is the origin of the pseudonym "Tom o' Bedlam" used by Edgar in Shakespeare's King Lear.

2. The Queen Mother was an important personage in the Old Testament (a notable example being Bathsheba's intercessory role in 1 Kings 2); the concept clearly applies to Mary, Queen of Heaven and Mother of Christ the King.  The Byzantine tradition also loves the image of Mary as a port or harbor for the storm-tossed: here, I have expanded on that image to make her the harbor for the boat of human flesh which carries the Godhead of the Son.

3. The Greek Fathers commonly described original sin as a stain on a mirror: our nature is meant to be a mirror of God (we being made in His image and likeness).  Through grace, that stain, that muck, that mire, is washed away.  The "Second Adam" language is Pauline.


Text ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the author.

Monday, December 25, 2023

Ben Jonson: I Sing the Birth Was Borne to Night: Hymn

 Christ is born!  Glorify Him!

As a supplement to my typical translations, I am beginning to post music as well.  Some of it includes simple transcriptions of hymns (such as my recent transcription of the chant Humani Generis Cessent Suspiria); others will be translations of hymns set to old melodies.  Some may be original poems of mine set to old melodies; still others will be poems (my own or others') set to music I have composed.  I have no delusions of grandeur regarding my own musical ability, but I think some of the choices of texts, at least, might warrant my meager attempts.  The hymn included here is an example.

The poem set here is by Ben Jonson (1572-1637), one of the most important poets and playwrights of the English Renaissance.  This poem--originally entitled "A Hymne on the Nativitie of My Saviour"--was included by Jonson in a proposed collection of verse entitled Under-wood (the title being a sequel to an earlier collection, The Forrest, published in 1616).  The collection was arranged but left to languish until Jonson's death; it was first published in the posthumous Works of 1640-1641, edited by Jonson's friend Sir Kenelm Digby.  

For my setting, I replaced the title with the first line of the poem, as is common for hymns.  I have left the spelling unmodernized, in true 17th-century style.  Perhaps I might prepare a modernized version in the future.


Ben Jonson: I Sing the Birth Was Borne to Night by Brandon P. Otto on Scribd

Scribd link to the document embedded above: here.

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/i-sing-the-birth-was-borne-to-night


Source: Ben Jonson, "A Hymne on the Nativitie of My Saviour," in The Complete Poetry of Ben Jonson, ed. Willliam B. Hunter, Jr. (New York: Norton, 1968), 120-121.

Melody ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the composer.

Friday, December 22, 2023

Oratory of Jesus: Humani Generis Cessent Suspiria: Transcribed Chant

 Introduction

The Oratory of Jesus was founded by Cardinal Pierre de Bérulle (1575-1629). Famous members include St. John Eudes (1601-1680)--before forming his own congregation--and Jean-Jacques Olier (1608-1657). The French school of spirituality, founded by Bérulle and perpetuated by the Oratory, was a major force in the spiritual formation of St. Louis Marie de Montfort (1673-1716). The Oratory is a society of priests, not a traditional religious order, and their emphasis is on Jesus and His humility in the Incarnation.  Their liturgical calendar has a few peculiar feasts, most notably the Solemnity of Jesus (January 28), as well as a special commemoration of the Incarnation on the 25th of every month.  However, the hymn transcribed here is simply a special sequence for the Feast of the Annunciation, taken from a book of hymns for the use of the Oratory.

I posted a translation of this sequence to my old website, "Undusted Texts," back in 2017.  What I've done here is simply transcribe the Gregorian chant melody for the sequence to modern Western musical notation, along with a transcription of the Latin text.  I've working on adapting my translation to this melody, and I hope to post a version of that soon.  The guide I used for transcribing the chant melody is the introduction of Kyriale seu Ordinarium Missarum in Recentioris Musicæ Notulas Translatum, Editio Altera (Rome/Tournay: Desclée, Lefebvre & Soc., 1904); a scan of this book can be found here.



Humani Generis Cessent Suspiria by Brandon P. Otto on Scribd

 

Scribd link for the above document: https://www.scribd.com/document/694293672/Humani-Generis-Cessent-Suspiria

Internet archive mirror: https://archive.org/details/humani-generis-cessent-suspiria


Text:

1. Humani generis
Cessent suspiria;
Beata miseris
Affert hic nuntia
Dies mortalibus.

2. Unicus scelere
Cuncti cecidimus;
Lapsos erigere
Venit altissimus,
De cœli sedibus.

3. Delectæ Virgini
Quæ Deum pariat,
Angelus Domini
Salutis nuntiat
Nostræ mysterium.

4. O beatissima
Præ mulieribus,
Virgo castissima,
Deum visceribus
Suscipe filium.

5. Virtute Spiritus
In sinu Virginis,
Innocens penitus
A labe criminis
Caro compingitur.

6. Per hanc infantibus
Lactescit teneris,
Ille qui mentibus
Panis a superis
In cœlis editur.

7. Quod siine tempore
De Patre nascitur,
Mortali corpore
Verbum induitur
Ut salvet hominem.

8. Corpus hoc offeret
In sacrificium:
Servos ut liberet,
Totum in pretium
Effundet sanguinem.

9. Errabam devius
Exul a patria,
Semitæ nescius
Ad vera gaudia
Per quam regrediar.

10. In mea Dominus
Venit exilia,
Viæque terminus
Ipse fit et via;
Tutus hac gradiar.

11. O veritas latens
Sub velo corporis,
Sed oculis patens
Mundati corporis,
Tu nos illumina.

12. Et tu promiseris
Supplica Numini,
Quæ te dum asseris
Ancillam Domini,
Fis mundi Domina.

Amen.

Source: Cantus varii, ad usum Congregationis Oratorii Domini Jesu et Mariae Immaculatae (Paris: Carolum Poussielgue, 1892), 24-25.

 

Transcription ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the transcriber.

Wednesday, December 20, 2023

Charles de Condren: Litany in Honor of Our Lord Jesus Christ, Priest and Victim

 Introduction

The odd litany translated below is found in a collection of chants, songs, and hymns used by the Oratory of Jesus, founded by Cardinal Pierre de Bérulle (1575-1629).  This litany is provided in an appendix, and it is said to be the work of Charles de Condren (1588-1641), the second Superior General of the Oratory, following Bérulle's death.  He was also the confessor of Jean-Jacques Olier (1608-1657), founder of the Sulpicians (Society of the Priests of Saint-Sulpice).  The petitions in this litany are quite unwieldy, being mostly passages from St. Paul--predominantly the Letter to the Hebrews--awkwardly stuffed into the format of a litany.  The theme of the litany is still an interesting one, though, so I have translated it here. 

 

 Litany in Honor of Our Lord Jesus Christ, Priest and Victim

 
(Extracted from the Epistles of St. Paul by Charles de Condren)

 

Kyrie eleison.
Christ eleison.  Kyrie eleison.
Jesus, Priest and High Priest Most High, hear us.
Jesus, Lamb of God, hearken to us.
God the Father, from the heavens, have mercy on us.
God the Son, redeemer of the world,
Holy Spirit, God,
Holy Trinity, One God,
Jesus, Son of God and Great High Priest,
Jesus, high priest taken from among men,
Jesus, great priest over the house of God,
Jesus, high priest appointed for men in the things pertaining to God,
Jesus, high priest, author and consummator of the faith,
Jesus, high priest of our confession,
Jesus Who did not glorify Yourself so as to become a high priest,
Jesus, having become a high priest because it was said to You: “You are My Son, You are a priest unto eternity, according to the order of Melchizedek,”
Jesus, Who did not become high priest according to the law of the fleshy mandate, but according to the power of an indissoluble life,
Jesus, high priest Whom not the law, but the word of the oath, which is after the law, appointed unto perfect eternity,
Jesus, high priest Whom God anointed with the Holy Spirit and power,
Jesus, high priest, called by God according to the order of Melchizedek,
Jesus, high priest Who, coming into the world, says: “Holocausts for sin have not pleased You; behold, I come that I may do Your will, God,”
Jesus, high priest Who were tempted in everything, by likeness, except sin,
Jesus, high priest Who can suffer with our infirmities,
Jesus, high priest Who have the Priesthood because You remain unto sempiternal eternity,
Jesus, high priest Who have no necessity, like the priests, to offer sacrifices for Your own offenses,
Jesus, high priest Who have no necessity to offer daily sacrifices for the offenses of the people, but You did this once, offering Yourself: have mercy on us.
Jesus, minister of the holy places and of the true tabernacle, which God, and not man, erected,
Jesus, Who are not Priest upon earth, but were allotted to a greater ministry, inasmuch as You are the mediator of a greater covenant, which is sanctioned with greater promises.
Jesus, high priest Who, through the Holy Spirit, offered Yourself, immaculate, to God,
Jesus, high priest Who offered Yourself that You might cleanse our consciences from dead works, in order to serve the living God,
Jesus, high priest, mediator of the New Covenant, by Whose death, interceding unto the redemption of the trespasses of those who were under the old covenant, those who were called received the promise of eternal inheritance,
Jesus, high priest Who, in the days of Your flesh, offered prayers and supplications, with strong shout and tears, to Him Who could save You from death,
Jesus, high priest Who were heard because of Your reverence,
Jesus, Who penetrated the heavens that we might have confession,
Jesus Who, sitting as the High Priest of the goods to come, entered once into the Holy Places through the wider and more perfect tabernacle, not made by  hands, that is, not of this creation,
Jesus, high priest Who entered into the Holy Places, having found eternal redemption, not through the blood of goats and calves, but through His own Blood,
Jesus, high priest Who entered not into the hand-made holy places, exemplars of the true ones, but into heaven itself, that You might approach the face of God for our sakes,
Jesus, high priest Who sat on the right of the throne of greatness in the heights,
Jesus, high priest, holy, innocent, unpolluted, segregated from sinners, and become higher than the heavens,
Jesus, high priest Who, forerunner, entered within the veil for us, having become High Priest unto eternity,
Jesus, high priest Who did not offer Yourself often, but approached once, in the consummation of the ages, for the destitution of sins through Your sacrifice,
Jesus, high priest Who were once offered to empty the sins of many,
Jesus, high priest Who will appear a second time, without sin, to those awaiting You unto salvation,
Jesus, high priest Who can save unto perpetuity those approaching God through You,
Jesus, high priest always living to intercede for us,
Jesus, high priest Who were consummated for those obeying You, for the cause of eternal salvation,
Jesus high priest, through whose Body’s oblation, once alone, by God’s will, we were sanctified,
Jesus, high priest Who suffered so that You might sanctify, through Your blood, the people beyond the gate,
Jesus, high priest Who consummated, in one oblation, those sanctified unto sempiternity,
Jesus, high priest through Whom the way to the holy places was revealed,
Jesus, high priest, in Whose blood we have confidence when entering into the holy places,
Jesus, high priest Who began for us the new and living way through the veil, that is, Your flesh,
Jesus, high priest by Whose blood the heavenly things were cleansed, as much as by better sacrifices,
Jesus, high priest by Whose blood the new covenant was dedicated and confirmed by death,
Jesus, high priest through Whom we always offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips confessing His Name,
Jesus, high priest Who, offering one sacrifice for sins, sit unto sempiternity at the right hand of God, have mercy on us.
Jesus, high priest Who, on the night on which You were handed over, took bread and the chalice and, giving thanks, broke and said: “This is My Body, which is handed over for us,”
Jesus, high priest Who likewise, taking the chalice, said, “This chalice is the new covenant in My Blood,”
Jesus, high priest Who said: “Do this in memory of Me.”
Jesus, high priest Who made us a kingdom and priests for God and Father,
Jesus, high priest Who, for the sake of those whom the Father gave You, sanctify Yourself, that they, too, might be sanctified in truth,
Jesus, high priest Who, by Your priesthood, glorified Your Father upon earth,
Jesus, high priest Who, by Your priesthood, consummated the work which the Father gave You to do,
Jesus, high priest Who loved us and handed Yourself over to God for us as an oblation and sacrifice in the scent of sweetness,
Jesus, high priest Who loved the Church and handed Yourself over for her,
Jesus, high priest Who sanctified the Church, washing her with the laver of water in the word of life,
Jesus, high priest through Whom we can approach the throne of grace with confidence,
Jesus, high priest through Whom we obtain mercy and we find grace in opportune aid,
Jesus, priest and victim, yesterday and today and unto the ages,
Jesus, high priest and lamb of God, about Whom there is a great and understandable speech to say to us,
Priest and Lamb of God, Who take away the sins of the world, pardon us, Jesus.
Priest and Lamb of God, Who take away the sins of the world, hearken to us, Jesus.
Priest and Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us, Jesus.
Jesus, most high Priest, hear us.
Jesus, Lamb of God, hearken to us.

Let us pray:

Lord Jesus, Apostle and High Priest of our confession, Who, when You were in the form of God, emptied Yourself and willed to be like the brothers in everything, so that You might be a merciful and faithful High Priest before God and might make propitiation for the people’s offenses: have compassion, we beseech You, on our infirmities; by Your Blood, wash our conscience from dead works in order to serve the living God, and bestow it that, approaching the throne of grace with confidence, we might obtain mercy and might find grace in opportune aid.  Who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, through all the ages of ages.

℟.  Amen.

℣.  May Jesus, Priest and Lamb of God, hearken to us.
℟.  Now and always.  Amen.


Source: Cantus varii, ad usum Congregationis Oratorii Domini Jesu et Mariae Immaculatae (Paris: Carolum Poussielgue, 1892), 51-53.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.

Sunday, December 17, 2023

St. Romanos the Melodist: First Kontakion on the Nativity

 Introduction

St. Romanos (d. 6th century) is one of the most famous figures in Byzantine hymnody.  Though the majority of the Byzantine liturgical hymns are ascribed to St. John of Damascus (675-749) and his foster-brother St. Cosmas the Hymnographer (8th c.), St. Romanos' works are a foundational element of Byzantine hymnody.  Specifically, he is considered the Greek popularizer of the kontakion format, a long hymn consisting of metrically-identical stanzas (oikoi) preceded by a distinct introductory stanza (prooimoion or koukoulion), with an identical refrain shared by both types of stanza.  The full hymns used to be used in the liturgy: now all that usually remains is the koukoulion (renamed "kontakion") and the first oikos.  The Akathist Hymn is a memorable example of a full kontakion still in use.  (The Akathist is often attributed to St. Romanos, but scholars typically think it is a later imitation of his work.)

Legend states that St. Romanos was a bumbling lector whose incompetence forced him to be replaced during the chanting of Psalms during the Vigil of the Nativity.  While he slept that night, the Theotokos came to him bearing a scroll, and she commanded him to eat it, which he did.  The next day, the Feast of the Nativity, he received a blessing from the Patriarch and, without any preparation, recited the following Kontakion.  His hymn-writing ability remained past that singular instance, and he wrote an enormous number of kontakia: tradition claims he wrote over a thousand hymns.  A modern critical edition gives him 59 surviving genuine hymns, as well as a number of dubious ones.

The following translation aims to balance accuracy with a bit of poetic élan, though I have let accuracy trump matching metrical forms.


First Kontakion on the Nativity

St. Romanos the Melodist


Today the Virgin bears the One exceeding essence,
    and earth a cave brings to the Unapproachable:
the angels with the shepherds sing in glory,
    the magi with the star now make their way:
for for us has been begotten
    a new-born child, God before the ages.

I

Bethlehem has opened Eden; come let us see:
    delight in hiding we have found, come let us grasp
    the things of Paradise within the cave:
here was revealed unwatered root blossoming forgiveness,
    here was found unexcavated well,
    from which to drink David before had yearned:
here the Virgin, giving birth unto an Infant,
    quenched at once the thirst of Adam and of David:
therefore, towards this, let us approach, where there was born
    a new-born child, God before the ages.

II

The Father of the mother became Son by will;
    the Savior of infants, as infant, in a manger lay:
    contemplating Whom, she who gave birth said:
“Tell me, Son, how were You sown, how grown in me?
    I see You, swaddled, and I am astounded,
    for I give milk, and I have never been a bride:
and now I see You with the swaddling bands,
    but my virginity exactly sealed I find:
for, guarding this, You were begotten, while well-pleased,
    a new-born child, God before the ages.

III

"Exalted King, what is between You and the poor?
   Heaven’s Master, why to earthly have You come?
   A cave have You desired, or to manger turned?
Behold, Your handmaid has no place in upper room:
    'no place' I say, but not [no] 'cave,'
    for that and this are differing:
and though to Sarah, giving birth unto an infant,
    was given lot of many lands, to me, not a hole:
I had need of a den where You would dwell by will,
    a new-born child, God before the ages.”

IV

Sayings such as these in speechless manner saying
    and knowledge of the things unseen in earnest pleading,
    she hears the magi seeking for the Infant:
at once to them, “Who are you?” the maiden cried:
    but they to her, “And you, from whence have you descended,
    that to such a One you’ve given birth?
Who is your father, who the woman bearing,
    that you’ve become the fatherless Son’s mother and nurse,
to Whom, seeing the star, we’ve come, for He’s appeared,
    a new-born child, God before the ages.

V

“For Balaam precisely handed down to us
    the meaning of the sayings which he’d prophesied,
    saying that a star was to arise,
a star quenching all sooth-sayings and auguries:
    a star unloosing parables and sages,
    their utterances and their enigmas:
a star come from that star which shines
    much more exceeding radiant, as all stars’ Maker,
about which he forewrote, that out of Jacob arises
    a new-born child, God before the ages.”

VI

As sayings paradoxical she—Maryam—heard,
    the One out of her bowels, bowing, she venerated,
    and crying out, she said, “Great for me, Child,
great all the things You’ve done through my own purity:
    for, behold, the magi from afar seek You,
    those reigning over eastern lands:
Your face they come to seek,
    and they beseech to see the riches of Your people:
for truly they’re Your people, to whom You were made known,
    a new-born child, God before the ages. 

VII

“Since this is Your people, Child, therefore, command
    that beneath Your roof they be, that they may see
    the wealthy wretchedness, the precious poverty:
You I have for glory and boast: thus I’m not ashamed:
    You Yourself are grace and comeliness
    of tent for me: nod that they may come:
nothing of paltriness troubles me:
    for I hold as treasure You, Whom kings come to see,
the kings and magi knowing that You had appeared
    a new-born child, God before the ages.”

VIII

Jesus the Christ, truly being our God,
    the innards of His mother touched, unseen,
    while saying, “Introduce those I have led by word:
for My word, which lightened those who hope in me,
    is at once a star in its appearance,
    and a certain power to intelligence:
it travelled with the magi as My minister
    and still it stands, its ministry fulfilling
and showing, by its rays, the place where there was born
    a new-born child, God before the ages. 

IX

"Now, then, receive, August one, receive those who’ve received Me:
    for in them I am, as in your cradling arms:
    and, without having left you, I have come with them.”
She then opens the door and receives the magi’s court:
    she opens the door, the never-opened
    gate (cf. Ez 44:2-3), through which Christ alone has passed:
she opens the door, she who opened
    and has never closed purity’s treasury:
she has opened the door, through whose door was born
    a new-born child, God before the ages. 

X

The magi, then, at once, entered the inner room
    and, seeing Christ, they shuddered, for they saw
    this One’s mother, and that one’s betrothed:
and said, in fear, “This is the genealogy-less Son (cf. Heb 7:3):
    and how, O Virgin, a man who’s been betrothed
    do we now see, within your very home?
Your pregnancy has not a spot:
    let dwelling not be false, Joseph being with you:
you have a horde of envious, seeking where was born
    a new-born child, God before the ages.”

XI

“I shall remind you,” Mary said unto the magi,
    “for what reason I took Joseph into my home:
    as a condemnation of all the back-biters:
for he will say what he has heard about my child:
    for, sleeping, he a holy angel saw
    saying to him from whence I had conceived:
a fiery sight the thorny bush
    filled full at night, around those putting it to grief:
wherefore Joseph is with me, revealing how He is
    a new-born child, God before the ages.

XII

"He plainly speaks in public of all he has heard:
    he announces clearly what he has beheld
    amidst the heavenly and midst the earthly:
of shepherds’ tales, how with the clay-born flamed ones hymned:
    of you, the magi, since we ran before
    the star enlightening and guiding you:
therefore, leaving the things uttered before,
    now describe to us what has occurred with you:
whence have you come, and how’d you know that there appeared
    a new-born child, God before the ages?”

XIII

And as these things to them the light-filled one had said,
    they, the lights out of the East, now said to her:
    “You wish to know, from whence we have come unto here?
From Chaldees’ land, where they don’t say, ‘The God of gods is Lord,’
    out of Babylon, where they don’t know
    who’s the Maker of the things they worship:
from there it came, and it led us forth,
    the spark of your Child, from the Persian flame:
all-eating flame we left, bedewing flame we saw,
    a new-born child, God before the ages.

XIV

"Vanity of vanities are all things,
    but none among us is there found who thinks them such:
    for some do go astray and some are led astray:
Virgin, thus, thanks to your Birth, through which we’re freed
    not just from error, but also from distress
    suffered in all the towns through which we passed,
from nations unperceived and tongues unknown,
    going about the earth and strict examining it
with the light of the Star, seeking where was born
    a new-born child, God before the ages.

XV

“But as, of yet, we still had it, this light,
    though all Jerusalem we wandered about,
    willingly fulfilling, then, things of prophecy:
for we had heard that God threatened to study her,
    and, with the Light, we went all about,
    working to find the great justification:
but it was not found there, for it had been removed,
    her ark, with all it held before, calling out:
‘the old has passed away, and all He has renewed—
    a new-born child, God before the ages.’”

XVI

"Truly,” she said, said Mary to those faithful magi,
    “all Jerusalem have you wandered about,
    that very city, the prophet-slaying one (cf. Mt 23:37)?
And how have you, griefless, passed through her who slanders all?
    Again, unharmed, how did you pass by Herod
    who, instead of laws, breathes simply slaughters?”
Then they unto her did say, “O Virgin,
    we did not sneak past him, instead, we tricked him:
we were there, asking all where there was born
    a new-born child, God before the ages.”

XVII

When to these, their words, the Theotokos hearkened,
    then she said to them, “What did he ask of you,
    Herod the ruling lord, and all the Pharisees?”
“First Herod, then, as you have said, the first ones among your nation,
    about the time in which there now appeared
    the star to us, earnestly inquired:
and, knowing this, as those who do not learn,
    they wanted not to see Him of Whom they had sought to learn,
for to the seekers, it behooves to contemplate
    a new-born child, God before the ages.

XVIII

"The senseless ones considered us as thoughtless ones,
    and, asking said, ‘From whence and when did you come here?’
    How the unillumined paths have you traversed?’
Then we, about what they had known, asked them back:
    ‘How did you, in times long past, traverse
    the desert vast through which you passed?’”
The One Who guided them from Egypt
    now also guided those from Chaldee unto Him,
then, by a fiery pillar, but now, by star which shows
    a new-born child, God before the ages.

XIX

"The star it was which went before us everywhere,
    as Moses went, bearing the staff, for you,
    shining about the light of Godly knowledge:
of old the manna fed you and the stone gave drink:
    us the hope of Him fulfilled:
    fed and nourished by His grace
so that to Persia we would not return
    along the untrod way we had to pass in mind,
yearning to behold, worship, and glorify
    a new-born child, God before the ages."

XX

By unerring magi were these things declared:
    and by the august Virgin all these things were sealed,
    the Infant ratifying what was said by both,
the One Who made His mother stainless after birth,
    and the One showing, after their coming,
    their minds to be untroubled as their steps:
for not a one of them suffered in toil,
    as Habbakuk untroubled stayed, coming to Daniel:
for He, revealed to prophets, revealed Himself to magi,
    a new-born child, God before the ages.

XXI

After all of these, their full accounts,
    the magi brought their gifts in hand and prostrate fell
    before the Gift of Gifts, before the Myrrh of Myrrhs:
then gold and myrrh and frankincense to Christ they gave
    crying out: “Receive the triple-mattered gift,
    as the Seraphim’s thrice-holy hymn:
turn not away from them as once from Cain’s,
    but embrace them tight, as Abel’s offering,
through her who bore You, through whom was born to us
    a new-born child, God before the ages.”

XXII

Now new and radiant things the spotless woman seeing,
    the magi bearing gifts in hand and falling down,
    the star revealing, and the shepherds hymning,
the Lord and Maker of all of these she pleaded, saying:
    “This triad of gifts, O child, receiving,
    give these three pleas to she who gave You birth:
for the winds I now beseech You
    and for the fruits of earth and those dwelling in her:
give all these in exchange, through me, for You were born
    a new-born child, God before the ages.

XXIII

"For I am not simply Your mother, compassioned Savior:
    not in vain do I give milk to milk’s Bestower,
    but on behalf of all I pray to You:
You have made me all my race’s mouth and boast:
    for me Your universe now holds
    as mighty shelter, as a wall and fortress:
me they see, those once cast out
    of paradise’s joy, for I shall turn them back
to grasp the sense of all for, through me, You were born
    a new-born child, God before the ages.

XXIV

 "Save the world, O Savior: for this cause You came:
    make firm all Yours: for for this cause You shone
    on me and on the magi and on all creation:
for, behold the magi, to whom Your face’s light You showed,
    falling down, they offer gifts to You,
    very good and sought-for implements:
for I have need of them, since I’m about
    to go to Egypt and to flee with You, because of You,
my Guide, my Son, my Maker, my Enricher,
    a new-born child, God before the ages.”

 

Notes

On III:4: This the best I can make out of the Greek phrase here: the intent seems to be that Mary is (as the next line declares) making a distinction between "place" (τόπον) and "cave" (σπήλαιον), so that when she says she has no "place," she is not thereby contradicting the fact that she has a "cave" in which to give birth.  The exact Greek is οὑ λέγω τόπον, ὰλλ´ οὑδὲ σπήλαιον.

On VII:6: The modern Italian editor of the Greek text, Maisano, uses a variant reading, making these lines read: “In You is grace and truth / of tent: and now: nod that they may come.”  As he rightfully notes, this variant more exactly references Jn 1:14, and perhaps the substitution of “truth” (αληθεια) for “comeliness” (ευπρεπεια) might fit better, by the “for me” (καμου) seems more needed for the sense than “and now” (και νυν).

On XV:4: The “her” in this strophe refers to Jerusalem, which is a feminine noun in Greek.

 On XX:8: In the story of Bel and the Dragon, at the end of the Book of Daniel, it recounts how Daniel was thrown into a lions’ den, and, to give him food, an angel of the Lord took Habbakuk the prophet from Judea to Babylon so that he would toss his breakfast to Daniel in the den.  Habbakuk was untroubled (though he questioned the angel at first, not knowing where Babylon or the lions’ den was), it seems, since he was not touched by the lions either, and since he was easily conveyed from Judea to Babylon and back by an angel grasping his head.

On XXI:3: More exactly, “Ointment of Ointments,” but this flows better, poetically.  The Greek word for ointment or perfumed oil (μυρον) is similar to the word for myrrh (σμυρνα), both having the sound “myr,” as found in the English “myrrh,” so they are frequently conflated in English translation: hence the “myrrh-bearers” who came to Christ’s tomb were more precisely “ointment-bearers” or “perfume-bearers."

On XXII:8: Probably a reference to the petitions commonly found in Greek liturgies; such petitions are worked into the main litanies.  Other traditions show this focus on agriculture more strongly, as in the Coptic tradition, where the rite of the Offering of Incense (somewhat equivalent to Matins and Vespers) ends with a special agricultural prayer keyed to the time of the year: prayer for seeds and herbs from October to January, prayer for winds and fruits from January to June, and prayer for the rivers’ water from June to October.  (Of course, these are keyed to the growing seasons in Egypt, and the prayer for the proper rising of the Nile is especially important there.)  See Service of the Deacons: Rites and Hymns of the Liturgies and Services of the Coptic Orthodox Church (Coptic Orthodox Diocese of the Southern United States, 2010), 46-47.

On XXIV:6: It is worth noting that this is the same Greek phrase (καλα λιαν) used at the end of the first Creation Narrative (Gen 1:31).

Source: Sancti Romani Melodi Cantica: Cantica Genuina, ed. Paul Maas and C.A. Trypanis (Oxford: Clarendon Press, 1997 [1963]), 1-9.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.