Tuesday, December 26, 2023

Jesus Christ Is Born Today: Christmas Hymn

 Introduction

Christ is born!  Glorify Him!

Today I have a Christmas hymn I wrote years ago, though I did some adjustments to the text today.  The inspiration, of course, is the famous Paschal hymn, "Jesus Christ Is Risen Today": originally, my first verse was simply a Christmas-themed rewrite of that hymn's first verse.  With further work, though, my hymn drifted away from a strict "parody" of the Paschal hymn.  Like it, though, my hymn is set to the tune "Lyra Davidica," taken from the 1708 hymn collection of the same name.



Jesus Christ is Born Today by Brandon P. Otto on Scribd

 

Scribd link for the above document: here.

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/jesus-christ-is-born-today


Text

 1. Jesus Christ is born today, (Alleluia!)
in a starlit earthen cave, (Alleluia!)
When He once in Bedlam town (Alleluia!)
Donned our flesh and doffed His crown! (Alleluia!)

2. Born of Mary, virgin pure, (Alleluia!)
who was virgin did endure, (Alleluia!)
Mother-Queen of heaven's court, (Alleluia!)
Godhead's boat's own human port! (Alleluia!)

3. Adam's flesh by sin was stained; (Alleluia!)
now all-cleansing grace is rained. (Alleluia!)
Hail the Second Adam's birth! (Alleluia!)
Greet the Saviour full of mirth! (Alleluia!)

4. Ox and ass, now come and play; (Alleluia!)
lamb and kid, come join the fray; (Alleluia!)
Men and angels, join and sing; (Alleluia!)
Earth and Heav'n, all praise your King! (Alleluia!)


Commentary

1. In the Byzantine tradition, Jesus was born in a cave, rather than a manger attached to a house.  In icons, the cave is usually seen on a mountain, away from town, though I've seen some commentators say that it could have been a cave with a house built nearby: the householders might have used the nearby cave as a pre-built stable or manger.  In this case, the Byzantine and Roman traditions could be reconciled.  The star that lights the cave could be the Star of Bethlehem, though most commentators say that the Star appeared later, over wherever the Holy Family was living at the time.  The argument is that, after Herod is deceived by the Magi, he orders the killing of all boys two and under: that would imply that the Magi came through Jerusalem sometime closer to the two-year point than to immediately after Jesus' birth.  The star in this hymn could also be a representation of the divine light, of the light of the angels, or of the light of the Holy Spirit.  "Bedlam" is an old English contraction of "Bethlehem," most commonly used to refer to the Bethlehem Royal Hospital in London, established in 1247 by the Bishop-elect of Bethlehem (a diocese there was erected during the Crusades).  A century or two after its founding, the hospital began to specialize in care for the mentally-ill, hence the term "Bedlam" for wildness, craziness, insanity, etc.  This is the origin of the pseudonym "Tom o' Bedlam" used by Edgar in Shakespeare's King Lear.

2. The Queen Mother was an important personage in the Old Testament (a notable example being Bathsheba's intercessory role in 1 Kings 2); the concept clearly applies to Mary, Queen of Heaven and Mother of Christ the King.  The Byzantine tradition also loves the image of Mary as a port or harbor for the storm-tossed: here, I have expanded on that image to make her the harbor for the boat of human flesh which carries the Godhead of the Son.

3. The Greek Fathers commonly described original sin as a stain on a mirror: our nature is meant to be a mirror of God (we being made in His image and likeness).  Through grace, that stain, that muck, that mire, is washed away.  The "Second Adam" language is Pauline.


Text ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the author.

Monday, December 25, 2023

Ben Jonson: I Sing the Birth Was Borne to Night: Hymn

 Christ is born!  Glorify Him!

As a supplement to my typical translations, I am beginning to post music as well.  Some of it includes simple transcriptions of hymns (such as my recent transcription of the chant Humani Generis Cessent Suspiria); others will be translations of hymns set to old melodies.  Some may be original poems of mine set to old melodies; still others will be poems (my own or others') set to music I have composed.  I have no delusions of grandeur regarding my own musical ability, but I think some of the choices of texts, at least, might warrant my meager attempts.  The hymn included here is an example.

The poem set here is by Ben Jonson (1572-1637), one of the most important poets and playwrights of the English Renaissance.  This poem--originally entitled "A Hymne on the Nativitie of My Saviour"--was included by Jonson in a proposed collection of verse entitled Under-wood (the title being a sequel to an earlier collection, The Forrest, published in 1616).  The collection was arranged but left to languish until Jonson's death; it was first published in the posthumous Works of 1640-1641, edited by Jonson's friend Sir Kenelm Digby.  

For my setting, I replaced the title with the first line of the poem, as is common for hymns.  I have left the spelling unmodernized, in true 17th-century style.  Perhaps I might prepare a modernized version in the future.


Ben Jonson: I Sing the Birth Was Borne to Night by Brandon P. Otto on Scribd

Scribd link to the document embedded above: here.

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/i-sing-the-birth-was-borne-to-night


Source: Ben Jonson, "A Hymne on the Nativitie of My Saviour," in The Complete Poetry of Ben Jonson, ed. Willliam B. Hunter, Jr. (New York: Norton, 1968), 120-121.

Melody ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the composer.

Friday, December 22, 2023

Oratory of Jesus: Humani Generis Cessent Suspiria: Transcribed Chant

 Introduction

The Oratory of Jesus was founded by Cardinal Pierre de Bérulle (1575-1629). Famous members include St. John Eudes (1601-1680)--before forming his own congregation--and Jean-Jacques Olier (1608-1657). The French school of spirituality, founded by Bérulle and perpetuated by the Oratory, was a major force in the spiritual formation of St. Louis Marie de Montfort (1673-1716). The Oratory is a society of priests, not a traditional religious order, and their emphasis is on Jesus and His humility in the Incarnation.  Their liturgical calendar has a few peculiar feasts, most notably the Solemnity of Jesus (January 28), as well as a special commemoration of the Incarnation on the 25th of every month.  However, the hymn transcribed here is simply a special sequence for the Feast of the Annunciation, taken from a book of hymns for the use of the Oratory.

I posted a translation of this sequence to my old website, "Undusted Texts," back in 2017.  What I've done here is simply transcribe the Gregorian chant melody for the sequence to modern Western musical notation, along with a transcription of the Latin text.  I've working on adapting my translation to this melody, and I hope to post a version of that soon.  The guide I used for transcribing the chant melody is the introduction of Kyriale seu Ordinarium Missarum in Recentioris Musicæ Notulas Translatum, Editio Altera (Rome/Tournay: Desclée, Lefebvre & Soc., 1904); a scan of this book can be found here.



Humani Generis Cessent Suspiria by Brandon P. Otto on Scribd

 

Scribd link for the above document: https://www.scribd.com/document/694293672/Humani-Generis-Cessent-Suspiria

Internet archive mirror: https://archive.org/details/humani-generis-cessent-suspiria


Text:

1. Humani generis
Cessent suspiria;
Beata miseris
Affert hic nuntia
Dies mortalibus.

2. Unicus scelere
Cuncti cecidimus;
Lapsos erigere
Venit altissimus,
De cœli sedibus.

3. Delectæ Virgini
Quæ Deum pariat,
Angelus Domini
Salutis nuntiat
Nostræ mysterium.

4. O beatissima
Præ mulieribus,
Virgo castissima,
Deum visceribus
Suscipe filium.

5. Virtute Spiritus
In sinu Virginis,
Innocens penitus
A labe criminis
Caro compingitur.

6. Per hanc infantibus
Lactescit teneris,
Ille qui mentibus
Panis a superis
In cœlis editur.

7. Quod siine tempore
De Patre nascitur,
Mortali corpore
Verbum induitur
Ut salvet hominem.

8. Corpus hoc offeret
In sacrificium:
Servos ut liberet,
Totum in pretium
Effundet sanguinem.

9. Errabam devius
Exul a patria,
Semitæ nescius
Ad vera gaudia
Per quam regrediar.

10. In mea Dominus
Venit exilia,
Viæque terminus
Ipse fit et via;
Tutus hac gradiar.

11. O veritas latens
Sub velo corporis,
Sed oculis patens
Mundati corporis,
Tu nos illumina.

12. Et tu promiseris
Supplica Numini,
Quæ te dum asseris
Ancillam Domini,
Fis mundi Domina.

Amen.

Source: Cantus varii, ad usum Congregationis Oratorii Domini Jesu et Mariae Immaculatae (Paris: Carolum Poussielgue, 1892), 24-25.

 

Transcription ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the transcriber.

Wednesday, December 20, 2023

Charles de Condren: Litany in Honor of Our Lord Jesus Christ, Priest and Victim

 Introduction

The odd litany translated below is found in a collection of chants, songs, and hymns used by the Oratory of Jesus, founded by Cardinal Pierre de Bérulle (1575-1629).  This litany is provided in an appendix, and it is said to be the work of Charles de Condren (1588-1641), the second Superior General of the Oratory, following Bérulle's death.  He was also the confessor of Jean-Jacques Olier (1608-1657), founder of the Sulpicians (Society of the Priests of Saint-Sulpice).  The petitions in this litany are quite unwieldy, being mostly passages from St. Paul--predominantly the Letter to the Hebrews--awkwardly stuffed into the format of a litany.  The theme of the litany is still an interesting one, though, so I have translated it here. 

 

 Litany in Honor of Our Lord Jesus Christ, Priest and Victim

 
(Extracted from the Epistles of St. Paul by Charles de Condren)

 

Kyrie eleison.
Christ eleison.  Kyrie eleison.
Jesus, Priest and High Priest Most High, hear us.
Jesus, Lamb of God, hearken to us.
God the Father, from the heavens, have mercy on us.
God the Son, redeemer of the world,
Holy Spirit, God,
Holy Trinity, One God,
Jesus, Son of God and Great High Priest,
Jesus, high priest taken from among men,
Jesus, great priest over the house of God,
Jesus, high priest appointed for men in the things pertaining to God,
Jesus, high priest, author and consummator of the faith,
Jesus, high priest of our confession,
Jesus Who did not glorify Yourself so as to become a high priest,
Jesus, having become a high priest because it was said to You: “You are My Son, You are a priest unto eternity, according to the order of Melchizedek,”
Jesus, Who did not become high priest according to the law of the fleshy mandate, but according to the power of an indissoluble life,
Jesus, high priest Whom not the law, but the word of the oath, which is after the law, appointed unto perfect eternity,
Jesus, high priest Whom God anointed with the Holy Spirit and power,
Jesus, high priest, called by God according to the order of Melchizedek,
Jesus, high priest Who, coming into the world, says: “Holocausts for sin have not pleased You; behold, I come that I may do Your will, God,”
Jesus, high priest Who were tempted in everything, by likeness, except sin,
Jesus, high priest Who can suffer with our infirmities,
Jesus, high priest Who have the Priesthood because You remain unto sempiternal eternity,
Jesus, high priest Who have no necessity, like the priests, to offer sacrifices for Your own offenses,
Jesus, high priest Who have no necessity to offer daily sacrifices for the offenses of the people, but You did this once, offering Yourself: have mercy on us.
Jesus, minister of the holy places and of the true tabernacle, which God, and not man, erected,
Jesus, Who are not Priest upon earth, but were allotted to a greater ministry, inasmuch as You are the mediator of a greater covenant, which is sanctioned with greater promises.
Jesus, high priest Who, through the Holy Spirit, offered Yourself, immaculate, to God,
Jesus, high priest Who offered Yourself that You might cleanse our consciences from dead works, in order to serve the living God,
Jesus, high priest, mediator of the New Covenant, by Whose death, interceding unto the redemption of the trespasses of those who were under the old covenant, those who were called received the promise of eternal inheritance,
Jesus, high priest Who, in the days of Your flesh, offered prayers and supplications, with strong shout and tears, to Him Who could save You from death,
Jesus, high priest Who were heard because of Your reverence,
Jesus, Who penetrated the heavens that we might have confession,
Jesus Who, sitting as the High Priest of the goods to come, entered once into the Holy Places through the wider and more perfect tabernacle, not made by  hands, that is, not of this creation,
Jesus, high priest Who entered into the Holy Places, having found eternal redemption, not through the blood of goats and calves, but through His own Blood,
Jesus, high priest Who entered not into the hand-made holy places, exemplars of the true ones, but into heaven itself, that You might approach the face of God for our sakes,
Jesus, high priest Who sat on the right of the throne of greatness in the heights,
Jesus, high priest, holy, innocent, unpolluted, segregated from sinners, and become higher than the heavens,
Jesus, high priest Who, forerunner, entered within the veil for us, having become High Priest unto eternity,
Jesus, high priest Who did not offer Yourself often, but approached once, in the consummation of the ages, for the destitution of sins through Your sacrifice,
Jesus, high priest Who were once offered to empty the sins of many,
Jesus, high priest Who will appear a second time, without sin, to those awaiting You unto salvation,
Jesus, high priest Who can save unto perpetuity those approaching God through You,
Jesus, high priest always living to intercede for us,
Jesus, high priest Who were consummated for those obeying You, for the cause of eternal salvation,
Jesus high priest, through whose Body’s oblation, once alone, by God’s will, we were sanctified,
Jesus, high priest Who suffered so that You might sanctify, through Your blood, the people beyond the gate,
Jesus, high priest Who consummated, in one oblation, those sanctified unto sempiternity,
Jesus, high priest through Whom the way to the holy places was revealed,
Jesus, high priest, in Whose blood we have confidence when entering into the holy places,
Jesus, high priest Who began for us the new and living way through the veil, that is, Your flesh,
Jesus, high priest by Whose blood the heavenly things were cleansed, as much as by better sacrifices,
Jesus, high priest by Whose blood the new covenant was dedicated and confirmed by death,
Jesus, high priest through Whom we always offer the sacrifice of praise to God, that is, the fruit of lips confessing His Name,
Jesus, high priest Who, offering one sacrifice for sins, sit unto sempiternity at the right hand of God, have mercy on us.
Jesus, high priest Who, on the night on which You were handed over, took bread and the chalice and, giving thanks, broke and said: “This is My Body, which is handed over for us,”
Jesus, high priest Who likewise, taking the chalice, said, “This chalice is the new covenant in My Blood,”
Jesus, high priest Who said: “Do this in memory of Me.”
Jesus, high priest Who made us a kingdom and priests for God and Father,
Jesus, high priest Who, for the sake of those whom the Father gave You, sanctify Yourself, that they, too, might be sanctified in truth,
Jesus, high priest Who, by Your priesthood, glorified Your Father upon earth,
Jesus, high priest Who, by Your priesthood, consummated the work which the Father gave You to do,
Jesus, high priest Who loved us and handed Yourself over to God for us as an oblation and sacrifice in the scent of sweetness,
Jesus, high priest Who loved the Church and handed Yourself over for her,
Jesus, high priest Who sanctified the Church, washing her with the laver of water in the word of life,
Jesus, high priest through Whom we can approach the throne of grace with confidence,
Jesus, high priest through Whom we obtain mercy and we find grace in opportune aid,
Jesus, priest and victim, yesterday and today and unto the ages,
Jesus, high priest and lamb of God, about Whom there is a great and understandable speech to say to us,
Priest and Lamb of God, Who take away the sins of the world, pardon us, Jesus.
Priest and Lamb of God, Who take away the sins of the world, hearken to us, Jesus.
Priest and Lamb of God, Who take away the sins of the world, have mercy on us, Jesus.
Jesus, most high Priest, hear us.
Jesus, Lamb of God, hearken to us.

Let us pray:

Lord Jesus, Apostle and High Priest of our confession, Who, when You were in the form of God, emptied Yourself and willed to be like the brothers in everything, so that You might be a merciful and faithful High Priest before God and might make propitiation for the people’s offenses: have compassion, we beseech You, on our infirmities; by Your Blood, wash our conscience from dead works in order to serve the living God, and bestow it that, approaching the throne of grace with confidence, we might obtain mercy and might find grace in opportune aid.  Who live and reign with God the Father in the unity of the Holy Spirit, God, through all the ages of ages.

℟.  Amen.

℣.  May Jesus, Priest and Lamb of God, hearken to us.
℟.  Now and always.  Amen.


Source: Cantus varii, ad usum Congregationis Oratorii Domini Jesu et Mariae Immaculatae (Paris: Carolum Poussielgue, 1892), 51-53.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.

Sunday, December 17, 2023

St. Romanos the Melodist: First Kontakion on the Nativity

 Introduction

St. Romanos (d. 6th century) is one of the most famous figures in Byzantine hymnody.  Though the majority of the Byzantine liturgical hymns are ascribed to St. John of Damascus (675-749) and his foster-brother St. Cosmas the Hymnographer (8th c.), St. Romanos' works are a foundational element of Byzantine hymnody.  Specifically, he is considered the Greek popularizer of the kontakion format, a long hymn consisting of metrically-identical stanzas (oikoi) preceded by a distinct introductory stanza (prooimoion or koukoulion), with an identical refrain shared by both types of stanza.  The full hymns used to be used in the liturgy: now all that usually remains is the koukoulion (renamed "kontakion") and the first oikos.  The Akathist Hymn is a memorable example of a full kontakion still in use.  (The Akathist is often attributed to St. Romanos, but scholars typically think it is a later imitation of his work.)

Legend states that St. Romanos was a bumbling lector whose incompetence forced him to be replaced during the chanting of Psalms during the Vigil of the Nativity.  While he slept that night, the Theotokos came to him bearing a scroll, and she commanded him to eat it, which he did.  The next day, the Feast of the Nativity, he received a blessing from the Patriarch and, without any preparation, recited the following Kontakion.  His hymn-writing ability remained past that singular instance, and he wrote an enormous number of kontakia: tradition claims he wrote over a thousand hymns.  A modern critical edition gives him 59 surviving genuine hymns, as well as a number of dubious ones.

The following translation aims to balance accuracy with a bit of poetic élan, though I have let accuracy trump matching metrical forms.


First Kontakion on the Nativity

St. Romanos the Melodist


Today the Virgin bears the One exceeding essence,
    and earth a cave brings to the Unapproachable:
the angels with the shepherds sing in glory,
    the magi with the star now make their way:
for for us has been begotten
    a new-born child, God before the ages.

I

Bethlehem has opened Eden; come let us see:
    delight in hiding we have found, come let us grasp
    the things of Paradise within the cave:
here was revealed unwatered root blossoming forgiveness,
    here was found unexcavated well,
    from which to drink David before had yearned:
here the Virgin, giving birth unto an Infant,
    quenched at once the thirst of Adam and of David:
therefore, towards this, let us approach, where there was born
    a new-born child, God before the ages.

II

The Father of the mother became Son by will;
    the Savior of infants, as infant, in a manger lay:
    contemplating Whom, she who gave birth said:
“Tell me, Son, how were You sown, how grown in me?
    I see You, swaddled, and I am astounded,
    for I give milk, and I have never been a bride:
and now I see You with the swaddling bands,
    but my virginity exactly sealed I find:
for, guarding this, You were begotten, while well-pleased,
    a new-born child, God before the ages.

III

"Exalted King, what is between You and the poor?
   Heaven’s Master, why to earthly have You come?
   A cave have You desired, or to manger turned?
Behold, Your handmaid has no place in upper room:
    'no place' I say, but not [no] 'cave,'
    for that and this are differing:
and though to Sarah, giving birth unto an infant,
    was given lot of many lands, to me, not a hole:
I had need of a den where You would dwell by will,
    a new-born child, God before the ages.”

IV

Sayings such as these in speechless manner saying
    and knowledge of the things unseen in earnest pleading,
    she hears the magi seeking for the Infant:
at once to them, “Who are you?” the maiden cried:
    but they to her, “And you, from whence have you descended,
    that to such a One you’ve given birth?
Who is your father, who the woman bearing,
    that you’ve become the fatherless Son’s mother and nurse,
to Whom, seeing the star, we’ve come, for He’s appeared,
    a new-born child, God before the ages.

V

“For Balaam precisely handed down to us
    the meaning of the sayings which he’d prophesied,
    saying that a star was to arise,
a star quenching all sooth-sayings and auguries:
    a star unloosing parables and sages,
    their utterances and their enigmas:
a star come from that star which shines
    much more exceeding radiant, as all stars’ Maker,
about which he forewrote, that out of Jacob arises
    a new-born child, God before the ages.”

VI

As sayings paradoxical she—Maryam—heard,
    the One out of her bowels, bowing, she venerated,
    and crying out, she said, “Great for me, Child,
great all the things You’ve done through my own purity:
    for, behold, the magi from afar seek You,
    those reigning over eastern lands:
Your face they come to seek,
    and they beseech to see the riches of Your people:
for truly they’re Your people, to whom You were made known,
    a new-born child, God before the ages. 

VII

“Since this is Your people, Child, therefore, command
    that beneath Your roof they be, that they may see
    the wealthy wretchedness, the precious poverty:
You I have for glory and boast: thus I’m not ashamed:
    You Yourself are grace and comeliness
    of tent for me: nod that they may come:
nothing of paltriness troubles me:
    for I hold as treasure You, Whom kings come to see,
the kings and magi knowing that You had appeared
    a new-born child, God before the ages.”

VIII

Jesus the Christ, truly being our God,
    the innards of His mother touched, unseen,
    while saying, “Introduce those I have led by word:
for My word, which lightened those who hope in me,
    is at once a star in its appearance,
    and a certain power to intelligence:
it travelled with the magi as My minister
    and still it stands, its ministry fulfilling
and showing, by its rays, the place where there was born
    a new-born child, God before the ages. 

IX

"Now, then, receive, August one, receive those who’ve received Me:
    for in them I am, as in your cradling arms:
    and, without having left you, I have come with them.”
She then opens the door and receives the magi’s court:
    she opens the door, the never-opened
    gate (cf. Ez 44:2-3), through which Christ alone has passed:
she opens the door, she who opened
    and has never closed purity’s treasury:
she has opened the door, through whose door was born
    a new-born child, God before the ages. 

X

The magi, then, at once, entered the inner room
    and, seeing Christ, they shuddered, for they saw
    this One’s mother, and that one’s betrothed:
and said, in fear, “This is the genealogy-less Son (cf. Heb 7:3):
    and how, O Virgin, a man who’s been betrothed
    do we now see, within your very home?
Your pregnancy has not a spot:
    let dwelling not be false, Joseph being with you:
you have a horde of envious, seeking where was born
    a new-born child, God before the ages.”

XI

“I shall remind you,” Mary said unto the magi,
    “for what reason I took Joseph into my home:
    as a condemnation of all the back-biters:
for he will say what he has heard about my child:
    for, sleeping, he a holy angel saw
    saying to him from whence I had conceived:
a fiery sight the thorny bush
    filled full at night, around those putting it to grief:
wherefore Joseph is with me, revealing how He is
    a new-born child, God before the ages.

XII

"He plainly speaks in public of all he has heard:
    he announces clearly what he has beheld
    amidst the heavenly and midst the earthly:
of shepherds’ tales, how with the clay-born flamed ones hymned:
    of you, the magi, since we ran before
    the star enlightening and guiding you:
therefore, leaving the things uttered before,
    now describe to us what has occurred with you:
whence have you come, and how’d you know that there appeared
    a new-born child, God before the ages?”

XIII

And as these things to them the light-filled one had said,
    they, the lights out of the East, now said to her:
    “You wish to know, from whence we have come unto here?
From Chaldees’ land, where they don’t say, ‘The God of gods is Lord,’
    out of Babylon, where they don’t know
    who’s the Maker of the things they worship:
from there it came, and it led us forth,
    the spark of your Child, from the Persian flame:
all-eating flame we left, bedewing flame we saw,
    a new-born child, God before the ages.

XIV

"Vanity of vanities are all things,
    but none among us is there found who thinks them such:
    for some do go astray and some are led astray:
Virgin, thus, thanks to your Birth, through which we’re freed
    not just from error, but also from distress
    suffered in all the towns through which we passed,
from nations unperceived and tongues unknown,
    going about the earth and strict examining it
with the light of the Star, seeking where was born
    a new-born child, God before the ages.

XV

“But as, of yet, we still had it, this light,
    though all Jerusalem we wandered about,
    willingly fulfilling, then, things of prophecy:
for we had heard that God threatened to study her,
    and, with the Light, we went all about,
    working to find the great justification:
but it was not found there, for it had been removed,
    her ark, with all it held before, calling out:
‘the old has passed away, and all He has renewed—
    a new-born child, God before the ages.’”

XVI

"Truly,” she said, said Mary to those faithful magi,
    “all Jerusalem have you wandered about,
    that very city, the prophet-slaying one (cf. Mt 23:37)?
And how have you, griefless, passed through her who slanders all?
    Again, unharmed, how did you pass by Herod
    who, instead of laws, breathes simply slaughters?”
Then they unto her did say, “O Virgin,
    we did not sneak past him, instead, we tricked him:
we were there, asking all where there was born
    a new-born child, God before the ages.”

XVII

When to these, their words, the Theotokos hearkened,
    then she said to them, “What did he ask of you,
    Herod the ruling lord, and all the Pharisees?”
“First Herod, then, as you have said, the first ones among your nation,
    about the time in which there now appeared
    the star to us, earnestly inquired:
and, knowing this, as those who do not learn,
    they wanted not to see Him of Whom they had sought to learn,
for to the seekers, it behooves to contemplate
    a new-born child, God before the ages.

XVIII

"The senseless ones considered us as thoughtless ones,
    and, asking said, ‘From whence and when did you come here?’
    How the unillumined paths have you traversed?’
Then we, about what they had known, asked them back:
    ‘How did you, in times long past, traverse
    the desert vast through which you passed?’”
The One Who guided them from Egypt
    now also guided those from Chaldee unto Him,
then, by a fiery pillar, but now, by star which shows
    a new-born child, God before the ages.

XIX

"The star it was which went before us everywhere,
    as Moses went, bearing the staff, for you,
    shining about the light of Godly knowledge:
of old the manna fed you and the stone gave drink:
    us the hope of Him fulfilled:
    fed and nourished by His grace
so that to Persia we would not return
    along the untrod way we had to pass in mind,
yearning to behold, worship, and glorify
    a new-born child, God before the ages."

XX

By unerring magi were these things declared:
    and by the august Virgin all these things were sealed,
    the Infant ratifying what was said by both,
the One Who made His mother stainless after birth,
    and the One showing, after their coming,
    their minds to be untroubled as their steps:
for not a one of them suffered in toil,
    as Habbakuk untroubled stayed, coming to Daniel:
for He, revealed to prophets, revealed Himself to magi,
    a new-born child, God before the ages.

XXI

After all of these, their full accounts,
    the magi brought their gifts in hand and prostrate fell
    before the Gift of Gifts, before the Myrrh of Myrrhs:
then gold and myrrh and frankincense to Christ they gave
    crying out: “Receive the triple-mattered gift,
    as the Seraphim’s thrice-holy hymn:
turn not away from them as once from Cain’s,
    but embrace them tight, as Abel’s offering,
through her who bore You, through whom was born to us
    a new-born child, God before the ages.”

XXII

Now new and radiant things the spotless woman seeing,
    the magi bearing gifts in hand and falling down,
    the star revealing, and the shepherds hymning,
the Lord and Maker of all of these she pleaded, saying:
    “This triad of gifts, O child, receiving,
    give these three pleas to she who gave You birth:
for the winds I now beseech You
    and for the fruits of earth and those dwelling in her:
give all these in exchange, through me, for You were born
    a new-born child, God before the ages.

XXIII

"For I am not simply Your mother, compassioned Savior:
    not in vain do I give milk to milk’s Bestower,
    but on behalf of all I pray to You:
You have made me all my race’s mouth and boast:
    for me Your universe now holds
    as mighty shelter, as a wall and fortress:
me they see, those once cast out
    of paradise’s joy, for I shall turn them back
to grasp the sense of all for, through me, You were born
    a new-born child, God before the ages.

XXIV

 "Save the world, O Savior: for this cause You came:
    make firm all Yours: for for this cause You shone
    on me and on the magi and on all creation:
for, behold the magi, to whom Your face’s light You showed,
    falling down, they offer gifts to You,
    very good and sought-for implements:
for I have need of them, since I’m about
    to go to Egypt and to flee with You, because of You,
my Guide, my Son, my Maker, my Enricher,
    a new-born child, God before the ages.”

 

Notes

On III:4: This the best I can make out of the Greek phrase here: the intent seems to be that Mary is (as the next line declares) making a distinction between "place" (τόπον) and "cave" (σπήλαιον), so that when she says she has no "place," she is not thereby contradicting the fact that she has a "cave" in which to give birth.  The exact Greek is οὑ λέγω τόπον, ὰλλ´ οὑδὲ σπήλαιον.

On VII:6: The modern Italian editor of the Greek text, Maisano, uses a variant reading, making these lines read: “In You is grace and truth / of tent: and now: nod that they may come.”  As he rightfully notes, this variant more exactly references Jn 1:14, and perhaps the substitution of “truth” (αληθεια) for “comeliness” (ευπρεπεια) might fit better, by the “for me” (καμου) seems more needed for the sense than “and now” (και νυν).

On XV:4: The “her” in this strophe refers to Jerusalem, which is a feminine noun in Greek.

 On XX:8: In the story of Bel and the Dragon, at the end of the Book of Daniel, it recounts how Daniel was thrown into a lions’ den, and, to give him food, an angel of the Lord took Habbakuk the prophet from Judea to Babylon so that he would toss his breakfast to Daniel in the den.  Habbakuk was untroubled (though he questioned the angel at first, not knowing where Babylon or the lions’ den was), it seems, since he was not touched by the lions either, and since he was easily conveyed from Judea to Babylon and back by an angel grasping his head.

On XXI:3: More exactly, “Ointment of Ointments,” but this flows better, poetically.  The Greek word for ointment or perfumed oil (μυρον) is similar to the word for myrrh (σμυρνα), both having the sound “myr,” as found in the English “myrrh,” so they are frequently conflated in English translation: hence the “myrrh-bearers” who came to Christ’s tomb were more precisely “ointment-bearers” or “perfume-bearers."

On XXII:8: Probably a reference to the petitions commonly found in Greek liturgies; such petitions are worked into the main litanies.  Other traditions show this focus on agriculture more strongly, as in the Coptic tradition, where the rite of the Offering of Incense (somewhat equivalent to Matins and Vespers) ends with a special agricultural prayer keyed to the time of the year: prayer for seeds and herbs from October to January, prayer for winds and fruits from January to June, and prayer for the rivers’ water from June to October.  (Of course, these are keyed to the growing seasons in Egypt, and the prayer for the proper rising of the Nile is especially important there.)  See Service of the Deacons: Rites and Hymns of the Liturgies and Services of the Coptic Orthodox Church (Coptic Orthodox Diocese of the Southern United States, 2010), 46-47.

On XXIV:6: It is worth noting that this is the same Greek phrase (καλα λιαν) used at the end of the first Creation Narrative (Gen 1:31).

Source: Sancti Romani Melodi Cantica: Cantica Genuina, ed. Paul Maas and C.A. Trypanis (Oxford: Clarendon Press, 1997 [1963]), 1-9.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.

Tuesday, November 7, 2023

New Page: Publications and Unpublications

In order to make this blog a better hub for all of my work, I have added a new page with links to my Publications and Unpublications, that is, draft papers.  Most of these publications are articles at the Homiletic & Pastoral Review; a few are conference papers, which I have uploaded to Academia.edu.  I have also begun uploading some draft papers, or papers for which I don't think I'll ever find a publisher.  Each paper will be added to my Publications and Unpublications page once I have linked it.

In my slow process of revising the layout of this blog, I have added this new page to the main navigation bar, and I have removed links to two prominent blog posts: "How to Discuss the Eastern Church: A Grammatical Primer," and the Table of Contents to my Church Documents Index.  The grammatical primer was written over a decade ago, and--though I have not yet taken time to review it--I assume I made some errors in it.  The Church Documents Index has not been updated since 2013, I think, so it is missing any newer documents, and many of the links have probably succumbed to link rot.  If it turns out the latter index is actually popular, I could work on revising it, but, for the moment, I am archiving it.  Links to both of these prominent pages have been removed from the main navigation bar, but they have been added to the bottom of the new "Publications and Unpublications" page.  Unfortunately, the main navigation bar now looks a bit sparse, at least on a widescreen desktop, with only three links, but perhaps I'll come up with a new page to add in the future.  For now, I'll work adding new translations, as well as uploading various draft papers to Academia.edu.

Monday, November 6, 2023

Pseudo-Augustine: The Biting and Slaying of Hell (Sermon CLX)

 Introduction

It was long a tradition for unknown writers to sign a famous author's names to their works; sometimes, the work was half by the purported author anyway.  The homily translated below is nominally attributed to St. Augustine, but scholars reject it as spurious.  Some pieces of it can be traced to other writers: a large portion of §1 is copied from St. Gregory the Great's Homilies on the Gospels XXII.6 (PL76:1177B-D).  The editor of the Latin text claims portions of §§2-3 are taken, respectively, from the homilies on Pascha and on the Ascension by a certain Eusebius, but I have not yet located the source.  


Sermon CLX

On Pascha II


The Biting and Slaying of Hell

 

  1. The Passion or resurrection of our Lord and Savior Jesus Christ, beloved brethren, all of the volumes of the Old Testament spoke of beforehand in many ways, so that, even through the mouth of David the prophet, the Holy Spirit clearly shows this, saying, A God of vengeance is the Lord, the God of vengeance acts to free (Ps 94:1). For He alone acts to free, He Who shows us today what He did. For He acts to free, about which there were many prophecies beforehand, since He became like a man without help, free among the dead (Ps 88:4-5). But do you want to know what He did? Hear what He did. Without any necessity, but by His own will, He permitted Himself to be hanged on the wood, He did not forbid nails to pierce His body, He allowed the putting of His soul to death, He rested His flesh in the sepulchre, and, His soul accompanying Him, He descended into hell. Through this, the elect, who, although they were in the bosom of tranquility, were yet held in the cloisters of hell, were led back to the pleasant plains of paradise. What He said before His Passion, the Lord fulfilled in His resurrection: If I am raised up, He said, from the earth, I will draw all unto Me (Jn 12:32). For He drew all, He Who left none of His elect in hell: He took all away, namely, the elect. For the Lord, arising, did not bring to pardon the unfaithful and those given over to eternal tortures due to their crimes, but he snatched from the cloisters of hell those whom He recognized as His own in faith and acts. Wherefore it is rightly said by Hosea too: I will be your death, O death; I will be your bite, hell (Hos 13:14). For what we slay, we act so that it will not be at all; but, out of that which we bite, we take out a part and we leave a part: therefore, since, among His elect, He completely slew death, there was the death of death; but, since He took a part out of hell and left a part, He did not completely slay, but bit, hell. Therefore He says, I will be your death, O death, as if He openly said, “Since I will completely destroy you in My elect.” I will be your bite, hell, “since, taking away My own, I will cut you into parts.” For, at that time, our Lord Jesus Christ tied up that prince of darkness and death, troubled his legions, shattered the iron bars of hell’s gates, loosed all of the just, who had been tightly held by original sin, called the captives back to pristine liberty, infused with splendid light those blinded by the darkness of sins.

  2. Behold, you have heard described how our defender, the Lord of vengeance, acted to free. For, after He was exalted, that is, hung on the Cross by the Jews—so that I might briefly smush everything together—immediately, when He handed over His spirit, His soul, united to his divinity, descended into hell’s depths. And when, like some splendid and terrible despoiler, He reached the end of the darkness, the impious and Tartarean legions, spying Him, terrified and trembling, began to inquire, saying, “Who is this one, terrible and flashing with snowy splendor? Never has our Tartarus received such a one, never has the world vomited such a one into our cavern. He is an invader, not a debtor; He is an demander, not a pleader; we see a judge, not a supplicant. He comes to command, not to succumb, to rip out, not to remain. Why did our porters sleep when this warrior vexed our cloisters? If he were guilty, he would not be so powerful. If any sin had darkened him, never would our Tartarus have scattered at his shining. If he is God, why did he come? If man, how does he presume so? If God, what is he doing in a sepulchre? If man, why does he loose sinners? Did he make a pact with our author, or, perhaps, fight and conquer him, and so ascend to our kingdoms? Certainly he is dead, certainly he is conquered. Our fighter was ridiculed; he didn’t know that this one would obtain the overthrow of hell, that Cross deceiving our joy, giving birth to our damnation. Through wood, we were made rich, through wood, we were overthrown; that power, always formidable to the people, perishes. No living one has entered here, no one has terrified the torturers, never has a joyful light appeared in this filthy and black place, always blinded by fog. Or perhaps the sun has come over from the world? But neither heaven nor stars appear to us, and yet hell shines. We cannot defend the custody of our prison against him. Badly did we enter the contest; we didn’t know how to darken such a light, and, moreover, we are terrified of our downfall.

  3. “Wherefore is he so splendid, so strong, so brilliant, and so terrible? That world that was subject to us, and always offered tributes of the dead for our uses, never sent such a one to us, never destined such gifts for hell. Therefore, who is this, who so intrepidously enters our bounds, and not only does not respect our tortures, but even frees others from our chains? Perhaps he is the one of whom our prince spoke a little time ago, who, by his death, would receive power over the whole world? But if this is he, the sentence of our warrior is turned backwards, and, while he saw himself as having conquered, rather was he himself conquered and made prostrate. O our prince, is this the one about whose future death you always congratulated yourself? Is he the one by whose cross you thought the whole world would be subjected to you? Is he the one from whose death you promised such spoils for us? What is it that you’ve done? What is it that you wanted to do? Behold, now he has set all of your darkness to flight by his splendor, and he has shattered all your prisons, cast off the captives, loosed the bound, changed their sorrow into joy. Behold, those who were wont to sigh beneath our torments insult us, having received salvation, and now they not only fear nothing, but they even make threats. Never have captives thus been proud over death, nor at any time been able to be so joyous. Why did you want to lead this one here, he by whose coming all who before were despairing are returned to joy? No one now hears their usual bellowing, no groans resound. But the transaction of the redemption of the captive has been accomplished. O our prince, those riches of yours, which you first acquired through the loss of paradise, you have now lost through the Cross; all your joy perishes, your joys are turned into sorrow. While you hang Christ on the wood, you don’t know how many injuries you suffer in hell. Could you not foresee that you were leading the overthrower of your kingdom into death, without any charge? If you attend to the cause, you require a fault. Him in whom you found no evil, why did you lead him into our fatherland? You brought him free, and you lost all the damned.”

  4. After these cries from the cruel infernal ministers, without any delay, at the command of our Lord and Savior, all the iron bars were broken, and, behold, at once innumerable peoples of the saints, who were held captive in death, swarming about the Savior’s knees, with tearful plea, demanded of Him, saying: “You have come, Redeemer of the world; You have come, Whom we, desiring, have daily hoped for; You have come, Whom the Law and Prophets announced to us would come; You have come, giving indulgence to the sinners of the world, living in flesh: loose the dead and captives of hell. You have come after long tears; pull us out, You Who alone suffered for us. Maker of the heavens, You deigned to enter hell; for our sighs called to You, long laments demanded You, wherefore there is hope for the hopeless, wherefore consolation for the tormented. In Your coming, our chains fell, night fled away. At the coming of life, death dies, nor does torturer nor beater remain. The prayers of the damned have succeeded: the Creator rules, not the invader. Chains are wrapped around the tyrant, and our torturer squirms with pain. Loose, Redeemer of the world, the dead and captives of hell. You have descended to hell for us; do not leave us when You return to the realms above. You placed the title of glory in the world; place the sign of victory in hell.”

  5. No delay: after He heard the request and discussion of the innumerable captives, at once all the ancient just, at the Lord’s command, received the rights of power, and they immediately turned the torments against their torturers, with humble supplication, with ineffable joy, crying out to the Lord, and saying, “Ascend, Lord Jesus, having despoiled hell, and, having wrapped the author of death in chains, return joy to the world now. Let Your faithful rejoice in Your ascension, beholding the scars on Your body.” Christ did this, as it was said above. Having taken spoils in hell, alive, He departed from the sepulchre; He arose by His own power, and again dressed Himself in immaculate flesh. He appeared to His disciples, so to take doubt away from the unbelieving; He showed the wounds of the nails, so that He would leave no suspicion for the Manichees.1 Publicly He ate and drank; afterwards, then, He appeared in the sight of many. He ascended into the heavens on a cloud, and set Himself in His seat at the right hand of the Father, from which the Word had never separated. Therefore, let the Christian people exalt, for whom Christ’s blood was shed. Let all rejoice in the Lord, we who solemnly celebrate the resurrection of the flesh in Christ. Let the whole Catholic Church through all the world be glad, since Christ the Lord both diminished nothing of His divinity and freed man whom He had made. Wherefore, exulting, with humble voice, let us supplicate Him, so that He might deign to take us, for whom He did these things, freed from the hand of hell, with Him, when He comes into the world: to Him is honor and glory with the Father and the Holy Spirit unto the ages of ages. Amen.

1The Manichees (or Manicheans) believed that Jesus’ Passion, death, and Resurrection were only in appearance, not in reality, similar to the Docetists, who taught that Jesus’ body, as a whole, was merely an illusion and not real flesh.

 

Source: PL 39:2059-2061.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.


Thursday, October 19, 2023

St. Bernard of Clairvaux: On the Pilgrim, Dead and Crucified

 Introduction

St. Bernard of Clairvaux (1090-1153) needs little introduction.  Famous for his zeal for the Cistercian reform and his mystical writings, particularly those on Mary, as well as his long series of homilies on the Song of Songs, and perhaps a little more infamous for his fervent preaching of the Crusades, he has often been given the title "Last of the Fathers."  He is also known by the more extravagant title of Doctor Mellifluus, "Honey-Flowing Doctor."  The sermon translated below is the last in a series of Lenten sermons.


Lenten Sermons VII

On the Pilgrim, Dead and Crucified

 

  1. Happy are those who show themselves as worthless strangers and pilgrims to the present world, keeping themselves unspotted by it! For we do not have an enduring city here, but we look to a future one (Heb 13:14). Therefore, let us abstain from carnal desires, which fight against the soul, as strangers and pilgrims. A pilgrim, indeed, walks along the royal way; he does not turn to the right nor to the left. If, perhaps, he sees men quarreling, he does not attend to them; if getting married, or leading dances, or doing anything else whatsoever, he nevertheless passes by, since he is a pilgrim, and such things do not pertain to him. He sighs after the fatherland, he tends towards the fatherland; having clothing and food, he doesn’t want to be burdened with anything else. Clearly blessed is he who thus knows his own, thus deplores a dwelling, saying to the Lord: For I have come before You as a pilgrim, like all my fathers (Ps 39:12). Great is this indeed, but perhaps another grade is higher. For the pilgrim, even if he doesn’t mingle with the townspeople, yet sometimes delights to see what is there, or to listen to others, or to himself tell what he has seen; and, by these things and in this way, even if he is not wholly held back, yet he is detained and slowed, as long as the desire for lesser things, and less the memory of the fatherland, drives him on. For he can also delight in these things so strongly that he is now not only detained, and comes less quickly, but he even stays completely still, not even arriving late.

  2. Therefore, who is a greater stranger to the deeds of the world than the pilgrim? Certainly the Apostle said to them: For you are dead, and your life is hidden with Christ in God (Col 3:3). A pilgrim can, through an excessively easy time on the way, more than behooves, be both detained by wanting and burdened by carrying; the dead, even if he leaves his own tomb, does not feel it. He hears insults like praises, adulations like detractions—or, rather, he does not hear them, since he is dead. In every way, death is happy, since it thus preserves him immaculate; rather, it makes him wholly a stranger to this world. But it is necessary that, for him who does not live in himself, Christ lives in him. For this is what the Apostle says: But I live, not now I, but Christ lives in me (Gal 2:20). As if he said: “To everything else I am indeed dead, I do not feel, I do not attend, I do not care; but, if they are Christ’s things, they find me alive and ready. For, if I can do nothing else, I feel a leap; it pleases me to see what is done in His honor: things done otherwise displease me.” Truly, this is a great grade.

  3. Yet perhaps something higher than this can be found. In whom, then, do we find it? In whom do you think, except in him of whom we are now speaking, who was rapt up to the third heaven? For who would stop by saying “third heaven,” if you could find some grade higher than these? Therefore, I heard him, not boasting in himself in regards to such a height, but saying: Yet far it be from me to boast except in the Cross of the Lord Jesus Christ, through which the world is crucified to me, and I to the world (Gal 6:14). He not only says “dead to the world,” but even crucified, which is the most ignominious kind of death. I to it, and likewise it to me. Everything that the world loves is a cross to me: delight of the flesh, honors, riches, the vain praises of men. Those things, then, which the world considers a cross, I am affixed to them, I adhere to them, I embrace them with full feeling. Isn’t this greater than the second and first grades? The pilgrim, if he is prudent, also does not forget his pilgrimage, although he pass through it with labor, and he is not in any way implicated in worldly things. The dead man equally spurns the sweetness of this world and its bitterness. He who is truly rapt up to the third heaven, everything that sticks the world to him is a cross to him, and he sticks to those things which the world sees to be a cross. Furthermore, in these words of the Apostle, it can also be understood, not incongruously, that the world is crucified to him through reputation, and he is crucified to the world through compassion. For he saw the world crucified by the obligations of vices, and he was crucified to it through the affection of compassion.

  4. Now let us each think of which grade we are in, and let us be eager to advance from day to day, since “from strength to strength the God of gods will be seen in Sion” (Ps 84:7). And especially in this holy time, I beseech you, let us be eager to live in all purity, where, too, a certain and brief number of days is set down, lest human fragility despair. For if it is said to us, “Be solicitous at every time, in every way, to protect the purity of your way of life,” who would not despair? But now we are admonished to, for a brief number of days, amend the negligences of all other times, so that we might thus taste the sweetness of perfect purity and, at every time henceforth, let the clear footsteps of this holy Lent shine forth in our way of life. Therefore, let us strive, brothers, to receive this holy time with all devotion, and now better recover the spiritual arms. For now the Savior, with His general army from all the world, heads to battle against the devil; the blessed who are under such a leader will strenuously fight. Indeed, all year long, the king’s household family wages war and is assiduous in the girding for battles; but, all at once, and at a certain time, the general army of the whole empire gathers together. Happy are you who have merited to be householders, to whom the Apostle says: Now you are not guests and visitors, but you are citizens of the saints and householders of God (Eph 2:19). Therefore, what will they who take up the task of fighting all year long do, when even those who are rude and formerly idle take up spiritual arms? Certainly, it is even more customary to take up the task of the customary fight, so that a certain great victory for our king would lead us to glory, to salvation.


Source: PL 183:183C-186A.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.

Sunday, October 15, 2023

Antonio de Guevara: "Let Them Descend into Hell Alive"

 Introduction

Antonio de Guevara (1481-1545) was born in Treceño, Cantabria, to a noble family.  Thanks to the influence of his uncle, he was educated in the royal court of Castille, where--so he claimed--he served as page to Queen Isabella I (r. 1474-1504), la Reina Católica.  Following her death, he entered the Franciscan Order, in 1505.  After some official roles in the order, he returned to court, becoming court preacher to the Holy Roman Emperor, Charles V (1500-1558), also known as Charles I of Spain, in 1521.  He served the emperor in many capacities, including becoming his chronicler beginning in 1527.  In 1528, he was named Bishop of Guadix, and then Bishop of Mondoñedo in 1537.  He died in his diocese in 1545 and was buried in the cathedral of Mondoñedo.

De Guevara was a prolific writer, especially during his time in court.  Many of his books were about the courtly life, with his famous being the Dial of Princes (Reloj de príncipes) (1529), an expanded version of the previous year's Golden Book of Marcus Aurelius.  (His interest in Roman history also involved his own book of A Decade of Caesars (1539), inspired by Suetonius, detailing the lives of the Roman Emperors surrounding Marcus Aurelius.)  Near the end of his life, though, he turned his pen towards religious writing as well, including a two-part work entitled Mount Calvary.  The letter translated below comes from his 1539 collection of Familiar Letters (Epistolas familiares).

 

 Letter for the Guardian of Alcalà, in which is expounded that verse of the Psalm which says, Descendant in infernum viventes (Ps 55:15)

 

Brother Antonio de Guevara, preacher and chronicler of Caesar, sends many greetings to his beloved father , the Guardian of Alcalà, Although I have not thus far written to your fatherhood, 1my debt and affection to you were not less. But the cause of my taciturnity, your singular prudence assuredly knows by itself. We have received your letters, which were to our delight and pleasure, for there is no other man whose writings we have more freely read than yours; for in them there is both ornament of speech and garnishment of due salt. We delight to wish you well, certainly, and that you always be so. And thus far about these things.2

During the General Chapter,3 all of our order being present, I preached, and, among other authorities of the Sacred Scripture, I expounded that sentence of the Psalmist, which says, Descendant in infernum viventes [Let them descend into hell alive] (Ps 55:15). Your fatherhood now says, then, that he4 begs me to consider it good, since he did not hear it then, to recount to him what I said there.

The preacher who gives as written what he said on the pulpit is so obliged that he is obligated to lose his good credit, because, in the mouth of a great preacher, what the Spirit gives him to say is more to be seen than all that he tells us himself. Aeschines the philosopher, being in Rhodes, having been exiled by the Athenians, as the oration which Demosthenes made and wrote against the Palace,5 said to them, “Did you see that beast of Demosthenes blazoning his words, and the spirit he had in saying them?” Among the thirty most famous tyrants who destroyed the republic of Athens, one of them was Philostratus, in whose time the Philosopher Damonidas flourished, a man certainly very correct in his living, and most eloquent in speaking. Of this philosopher Damonidas, the tyrant Pisistratus said one day to those of the Senate of Athens: “All those in Athens and Greece may freely come to negotiate with me, and say what they wish, except the philosopher Damonidas, who may write to me, but not come speak with me, because he has a rare efficacy in what he says, which persuades me to accept whatever he wants.” King Philip, who was the father of Alexander the Great, laying siege to a city in Greece, came to an agreement with those within that, if they let the philosopher Teomastes enter in to speak certain words to them, he would leave, and the siege would be lifted. The philosopher Teomastes had great eloquence in what he said, and very great persuasion to what he willed, and it is so recounted here that, when he entered into the city alone and spoke in the Senate, they not only surrendered and opened the gates, but they kissed the hands of King Philip as king, in such a way that that philosopher was more powerful with words than King Philip was with arms. I say this, reverend father, because it matters greatly, and very greatly, to hear a thing said rather than to read it, and to read it rather than to hear it, as the Apostle says: Littera occidit, spiritus autem vivificat [The letter slays, but the spirit gives life] (2 Cor 3:6). The authority of the prophet is certainly there when written, as it was when preached, but I am letting you know that it is despirited and unsaucy.6

Coming, then, to the matter of what the Prophet says, to wit, Descendant in infernum viventes [Let them descend into hell alive] (Ps 55:15), there is a doubt as to how this could happen, that they would descend into hell, being alive, and, being alive, how they could be in hell. Saying, as the Prophet says in another Psalm, Non mortui laudabunt te Domine, nec omnes qui descendant inferni [The dead will not praise You, Lord, nor all who descend into hell] (Ps 115:17), if those who go into hell will not praise God there, but rather will blaspheme, why does the Prophet command us to descend there? To say that Orestes entered hell as prey of the nymphs, and that Aeneas descended there to seek his father, and that the musician Orpheus took his wife from there, and the valiant Hercules shattered its gates, and the Giant Etna tied up the jailer—but these are poetic fictions, which are not true, because the unfortunate one who one time spends the night in hell will forever stay buried there. He who dawns in glory will never more see the light, and he who spend the night in hell will never more see day, because the elect have day without night there, and the damned will have night without day. Being who we ought to be, we can avoid the path to hell, but, after we enter there, it is not in our hand to leave, because there is nothing more in harmony with reason than that he who comes to fault by his own will does not suffer the punishment against his will.

For the Prophet to say, then, Descendant in infernum viventes, seems to me that—I dare to say—his end was to persuade us and to admonish us, quod descendamus in infernum viventes, ut non descendamus postea morientes [that we should descend into hell alive, that we would not descend later, dead]. Let us descend to hell now through contemplation, so that we will not descend later through eternal damnation; let us descend to it through fear, so that we will not be carried off to it through rigor; let us descend to it by steps, so that we will not later be carried off to it by force; let us descend by day, so that we will not be carried off by night; let us descend alone, so that we will not later be compelled to go with many; let us descend for a time before we cannot return, so that we won’t be carried off to be left there. Finally, I say that it is a very holy thing to descend into hell in life, so that we do not descend, later, in death.

They descend into hell every day who think of the grave punishments that are given there for sin, because there is no such saffron poultice to separate us from sin as always bringing that punishment to our memory. Oh, how holy a thing it is to go on pilgrimage to Rome, to Santiago, to Jerusalem, and to the other holy places! And no less holy is it to descend to hell to see the punishments of the damned, because, if seeing the bodies of the Saints invites me to be virtuous, certainly the punishments of the damned will draw us back from vices. A pilgrim wants to go to Montserrat, to go gain the indulgence of Santiago, to make vows to our Lady of Guadalupe, to see San Lazaro in Sevilla, to give alms at the Holy House, to say novenas at the Crucifix of Burgos,7 and to offer his estate to San Anton in Castro, but I want no other station but that of hell. He who takes a trip to hell every day does not understand little, nor concern himself with little, nor wander a little, nor take on a little, nor even do a little pilgrimage. The Hebrews visited their temple once a year, the Samnites celebrated their Lustrums every five years, the Greeks celebrated their Olympics every four years, the Egyptians renovated the temple of Isis every seven years, the Romans sent presents to the Oracle of Delphi every ten years, but he who is a faithful and true Christian should come and go from hell, not from time to time, but rather every hour and every moment, so that he would have perpetual memory of perpetual punishment. In pilgrimages to the Holy House, there is cost, there is labor, and there is even danger, but those who visit hell in thought every day neither have cost nor expend labor nor run risk, because it is a pilgrimage that is taken with dry foot and is visited with firm foot.8

Oh, blessed is the soul who each day takes a trip through the stations of hell, in which he contemplates how beaten down the proud are there, how castigated are the envious, how hungry are the gluttonous, how meek are the wrathful, how consumed are the carnal: Descendant ergo in infernum viventes [Therefore, let them descend into hell alive]. Weakness cannot excuse one from walking this so holy journey, nor poverty impede, because He neither commands us to fatigue our persons nor spend our estates, but rather that we guard our money and employ our thoughts in this: Ergo descendant infernum viventes. It doesn’t seem to me that he has a bad altarpiece,9 he who has a painted hell in his oratory, because there are many more who abstain from sinning for fear of the punishment than from love of the glory. This, then, is what I feel about that saying of the Psalmist, about which he pleads to the King of Heaven; for just as my pen writes, so my soul always ruminates, for, as the Apostle said: Non auditores sed factores justificabuntur [Not hearers, but doers ,will be justified] (1 Cor 2:13).

Vale, iterum, vale [Farewell, again, farewell].

From Madrid, on the eighth of January of 1524.

 

1An honorific term of address, such as “Your Majesty.”

2This opening, italicized passage was in Latin in the original, while the remainder of the letter is in Spanish, besides the occasional phrase and quotation.

3De Guevara attended the Franciscan General Chapter in Burgos in May 1523, the year before this letter is dated.

4Grammatically, the honorific “Your Fatherhood” is in the third-person singular.

5Aula typically means “hall” or “classroom,” but it can also mean “palace.” The orations in which Demosthenes (384-322 BC) mentioned Aeschines (389-314 BC) are usually titled, in English, “On the False Embassy.”

6The word here is insalsugena, which seems to appear nowhere else but in this letter (a hapax legomena, “said once-and-only”). My conjectural understanding is that the word is formed from in- (“not”), salsa (“sauce”), and -gena (“produces”), combined to mean “which does not produce sauce.” Salsa can also mean, more generally, “something that animates or delights” (DRAE).

7All of these are popular pilgrimage spots in Spain, most along El Camino (“The Way”), the famous pilgrimage route to the shrine of Santiago (St. James) in Compostela. Montserrat and Guadalupe were both famous for their Black Madonnas; San Lazaro in Sevilla and San Anton in Castro (a.k.a. Castrojeriz) were hospitals, the latter named after the Antonians who ran it; Burgos has a renowned Gothic cathedral. The ”Holy House” (“Casa Santa”) might refer to the Basilica della Santa Casa in Loreto, Italy, where the house of Mary is believed to have been carried by angels; perhaps a different “Holy House” along El Camino—maybe another hospital—is being referred to instead.

8“With dry foot” (a pie enjuto) is an idiom meaning “without danger”; “firm foot” (a pie quedo), or “remaining foot,” means “without moving.”

9Literally, a retablo, which can refer to a large painting behind an altar, or to a smaller devotional picture.

 

Source: Epistolas familiares de Don Antonio de Guevara...Primera y segunda parte (Madrid: Matheo de Espinosa y Arteaga, 1668), 94-98.

Translation ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.