Monday, February 19, 2024

Hymn: Longest Night of Earthly Vigil

Here is another Lenten hymn, to pair with my recent setting of my old hymn text "When Time Had Come for Christ to Die."  Whereas that hymn is fitting for commemorating Christ's death on Good Friday, this hymn is a hymn of the myrrh-bearers, who came to anoint Christ's tomb.  It is a hymn of abandonment, a hymn of Holy Saturday.  I first wrote it almost a decade ago, with some adjustments throughout the years, and I'm happy to finally share it.

The tune is "Picardy," a French carol tune.  It is best-known through Ralph Vaughan Williams' arrangement of "Let All Mortal Flesh Keep Silence."  That is certainly the inspiration for my use of it here, as the text of that hymn is used as the Cherubikon for Holy Saturday.

Have a blessed Fast.


Longest Night of Earthly Vigil by Brandon P. Otto on Scribd


Scribd link:https://www.scribd.com/document/706723610/Longest-Night-of-Earthly-Vigil

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/longest-night-of-earthly-vigil


Text:

1. Longest night of earthly vigil,
'fore the rock now keeps the Bride.
Taken from the bloody sigil
In the Tomb He'll e'er abide.

R: Christ the Lord to earth descended,
O black earth, release Him now!

2.  Rank on rank the hosts of heaven
Took their leave so silently.
Hast Thou lost that holy leaven
Which would raise Thee gloriously?

3. Moon and stars of night are fading
And the sun no more will rise.
Yet, departing, some faint shading
In the darkness piques our eyes.

4. All the night we've kept in sorrow,
Yet the dark has just begun.
Return shall we on the morrow
And each night till time has run.

5. On the morrow we anoint Thee
If the rock will bend away.
For myrrh makes the dead smell sweetly
But can God redeem death's prey?

6. Farewell, O our Friend and Master!
Now we take our bitter leave!
Farewell, O our wolf-maimed Pastor!
At the blood of dawn, we grieve!


Lyrics ©2023 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the lyricist.



On Sampling and Scripture

The front matter of my Vulgate for pleasure-reading—the Colunga-Turrado edition from the Biblioteca de Autores Cristianos series—includes a selection of Magisterial documents relating to Sacred Scripture. One section includes the responses and declarations of the Pontifical Biblical Commission (or, as it was once known, “the Pontifical Commission on Biblical Things,” Pontifica Commissio de Re Biblica), instituted by Pope Leo XIII on October 30, 1902. A number of the early responses are considered infamous in exegetical circles for their rejection of historical-critical methods of exegesis; such methods later received an allowance in Pope Pius XII’s Divino Afflante Spiritu (1943).

Amidst the more famous responses, such as “On the Mosaic Authorship of the Pentateuch” (1906), and “On the Historical Character of the First Three Chapters of Genesis” (1909), I noticed one I hadn’t heard of before, the very first response given by the Commission, which I translate below (Latin original here):



Regarding Implicit Citations Contained in Sacred Scripture

(February 13, 1905)

Acta Sanctae Sedis 37 (1904-1905), p. 666


When, in order to have a directive norm for those studying Sacred Scripture, the following question was proposed to the Pontifical Commission on Biblical Things, namely:


Whether, in order to clarify the difficulties which occur in some texts of Sacred Scripture, which are seen to refer to historical facts, it is permitted for the Catholic exegete to assert that one is dealing, in these [texts], with tacit or implicit citations of documents written by an un-inspired author, all of whose assertions the inspired author by no means intends to approve or make his own, which, therefore, cannot be held to be immune from error?


The aforesaid Commission, in response, decreed:


Negative, except in the case in which, the sense and judgment of the Church being preserved, it is proved by solid arguments: 1) that the sacred writer has truly cited the sayings or documents of another; and 2) that he did not approve or make them his own, wherefore it is lawfully decreed that he did not speak in his own name.



What interested me about this response is how it relates to the modern idea of the “remix” or “mashup.” I recently read Lawrence Lessig’s Remix, which discusses this concept and how remix creators should be legally protected from copyright strikes. What Lessig has in mind is something like the music sampling, as used (most prominently) in hip-hop music. Typically, in sampling, the source of the sample, or citation, is obvious. Think of how Vanilla Ice’s “Ice Ice Baby” sampled the bass line of the David Bowie and Queen collaboration “Under Pressure,” or how M.C. Hammer’s “U Can’t Touch This” sampled the riff of Rick James’ “Super Freak.” Theoretically, a musical sample need not be so obvious: Lessig gives the example of a sampler plucking out the particular playing of a single chord in a unique orchestral recording—quite subtle, if used on its own. A short enough sample, or a heavy enough layering of samples, can make it hard to pick out sources. So it is in the album Paul’s Boutique, by the Beastie Boys and the Dust Brothers, or in the work of Lessig’s particular favorite, the mash-up artist Girl Talk. Such heavy sampling is often done without copyright clearance (thus being a form of “plunderphonics,” to use John Oswald’s term).

But what I am focused on here is not the copyright issues, but the concept of sampling or citation in itself. As I said, in modern sampling or mash-ups, the original source is often quite easily distinguishable. This is because modern audio technology makes it very easy to sample, not just the rhythm or melody of chords, but the original recording itself.

Sampling need not be so obvious, though: one can sample the structure of the word, the script, and not just the performance itself. This has long been the case in music: classical music has often sample folk melodies, such as the Shaker tune “Simple Gifts” found in Aaron Copland’s Appalachian Spring, or most of the melodies from Johannes Brahms’ Hungarian Dances. A particular favorite of mine is Ralph Vaughan Williams’ Five Variants of Dives and Lazarus, based on a melody best-known for its pairing with the hymn, “I Heard the Voice of Jesus Say.” These are clear-cut examples: others are less so. Did Antonin Dvořák actually sample the melodies of African-American spirituals in Symphony No. 9, or was he simply inspired by their rhythm and melodical tendencies, as in his Slavonic Dances? Even in the cases where melodical samplings are obvious, there is still an abstraction here compared to modern digital sampling. It is easier to incorporate a textual citation (and I consider sheet music a text) than a recorded citation, a performance: it is easier to make the former one’s own.

And, of course, citations like this go far beyond music. Visual art can cite and sample, sometimes by including literal copies of an entire artwork (Van Gogh included miniatures of some of his portraits in his Bedroom at Arles), sometimes by incorporating fragments of a work, or color schemes, or shapes and framing (as in some of Kehinde Wiley’s paintings, replicating the stance and arrangement of famous portraits, often regal or noble). And, in text, sampling is even more prevalent. Think of the poets’ proverb: “Immature poets imitate; mature poets steal.” (This is T.S. Eliot’s version, though many others have their own spin on it, often applying to artists in general, not just poets in particular.)

Text is (typically) clearly structured and laid out; it is easy to dissect, to cut up, sometimes literally, as William S. Burroughs did. A clear example is seen in Raymond Queneau’s A Hundred Thousand Billion Poems: ten sonnets with each line printed on separate strips, and each line having the same ending rhyme, so that any fourteen lines, from any source sonnet, can be rearranged into a new sonnet, with the title of the work giving the possible number of permutations (1014). Most textual sampling is more judicious, though, with the writer writing much of his own material, and then garnishing it with select quotations; even if the quotations are more integral to the core of the work, it is typical for the majority of the writing to be original to the writer.

Yet even this “original” writing is not free from sampling. Every writer unknowingly samples as he writes: as he reads and listens to those around him, his mind unwittingly snips phrases and sayings and hides them away in the treasure-house of the mind. When he pulls them out later, in the course of his writing, he often doesn’t even know he’s doing it. Unconscious plagiarism is commonplace. And when we broaden beyond mere identical strings of words to structures, to arrangements of phrases, the borrowing becomes even more frequent.

But is sampling—voluntary or involuntary—merely plagiarization, a copying of another’s work and claiming it as one’s own? Absolutely not.

When the “mature poet steals,” he is not doing so in order to pawn off stolen goods. He is no mere forger. (Though some would even argue that forgery can be artistic and original: see the interesting discussions in Byung-Chul Han’s Shanzai: Deconstruction in Chinese.) Where a mature artist steals a jewel, he does so to put it in his own setting; even if he stole the setting as well, by selecting those two distinct pieces and joining them together, he has made his own piece of art. That selection is itself an artistic process. That is why Francis Palgrave’s Golden Treasury is more than just a pile of stolen poems: it is a curated treasury, and that curation is itself an original work. (Whether Palgrave’s curation was good or not is a separate issue.)

The citing artist is thus making the citation part of his work. If the citation is clearly framed, he could be using it as a counterpoint, and not necessarily part of his own view; if the citation is subtler, maybe even unwitting, then the citer is often making it his own.

Thus, after this journey of a thousand steps, we are back to the stodgy Vatican document with which I began. For the question that was asked of the Commission was—reworded—this: “When the sacred author cites, do the words become his own, or do they remain another’s?” The Commission declares that the presumption should be, “The words are his own”: “owned until proven quoted.” The sacred authors were men: we do not believe in dictated inspiration, the Holy Spirit whispering the exact words in the author’s ear, as He does with chant in many icons of St. Gregory the Great. We believe in dual authorship: Scripture is truly God-inspired and God-written, but it was written by (or through, as Scripture itself often says) the human authors as well. These men wrote in their own, distinct ways (hence why Julius Wellhausen and his descendants have some rationale for their attempts to divide up the Pentateuch by various author); they used their own wits to write. This means that, like all writers, they will have some citations, voluntary or involuntary. The Book of Proverbs, for instance, has many passages that are startlingly close to an ancient Egyptian work, the Instruction of Amenemope (c. 13th-11th centuries BC). Did the sacred author (traditionally Solomon) knowingly copy down parts of this text, thinking them worthy of Godly wisdom? Or did these old proverbs he’d heard in his youth hide in his mind and come forth when he began to write out proverbs of his own?

The Commission says that citations can only be considered as citations proper if they are 1) directly known to be the words of another and 2) set in contradistinction by the sacred author. Nietzsche says, “God is dead.” My citation makes it clear that the words belong to another (#1); but have I made the contradistinction clear? The Commission said that “it must be proved...that [the author] did not approve or make them his own (sua facere).” An unwitting citation is a case where the author “makes them his own”; if he declares the author that he’s citing from, then we should generally assume the words have not “been made his own.” Yet that is not enough to exempt them from inerrancy: if the sacred author cites without disapproving, then the citations are covered under inerrancy. Jude’s Epistle references some apocryphal work discussing a debate between Michael the Archangel and the devil over the body of Moses (v. 9): though St. Jude is clearly citing someone else (“Michael the archangel...said”), thus fulfilling #1, and, since the citation is distinct, I would say he is clearly not making the words his own (#2.2), yet there is no indication that he disapproves (#2.1); thus, per the Commission’s criteria, it seems this quotation would still fall under inerrancy.

(Interestingly, scholars aren’t sure which apocryphal book Jude is citing: Origen said he was quoting the Assumption of Moses, but we only have a partial Latin translation of the work. Other scholars think he is conflating or misremembering episodes from the Apocalypse of Moses, the Book of Enoch, or Zechariah 3.)

To try to wrap all this up, I think the Commission’s response translated above is a recognition of the ubiquity of sampling, of citation, in artistry. (And Scripture is a collection of sacred artworks.) The artist often so merges the sample—frequently through unwittingness—into his work that he truly “makes it his own”: the sample becomes part of his own artwork. Even a clear, distinct sample, though, is not because of that a negation of artistry. The Commission says that if the author does not clearly disapprove of a sample, then it is such a part of the artwork that it acquires the work’s inerrancy. Inerrancy is what the Commission is focused on, so, if a sample is distinct and disapproved, then the sample in itself is not inerrant. Yet that does not exempt it from being part of the artwork. The disapproval itself is incorporated into the work; the oppositional structure is part of the artist’s artistry. The manifesto of the ungodly men in Wis 2 is part of the artwork; it is included so that it can be refuted: “Thus they reasoned, but they were led astray, for their wickedness blinded them, and they did not know the secret purposes of God, nor hope for the wages of holiness, nor discern the prize for blameless souls” (Wis 2:21-22 RSV-CE). A similar case is found in the friends’ speeches in the Book of Job; so, too, is the nihilism found in much of the Book of Ecclesiastes.

Sampling is not always approval, but sampling is always artistry, in the secular as in the Scriptural.

 

Note: Fr. E.F. Sutcliffe's English translations of the early responses of the Pontifical Biblical Commission can be found at Catholic Apologetics Information

Text ©2024 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the author.

Wednesday, February 7, 2024

Hymn: When Time Had Come for Christ to Die

In a blog post from 2014, reflecting on Good Friday, I included a hymn I had written, to be set to the tune JESU DULCIS MEMORIA.  Almost ten years later, I have finally prepared this musical setting:


Scribd mirror: https://www.scribd.com/document/706718005/When-Time-Had-Come-for-Christ-to-Die

 

The bare text of the hymn is here:

 

When time had come for Christ to die,
and Judas had betrayed Him by
a twisted kiss for silver's gain,
the sky did not hold back its rain.

His Blood upon the ground did fall
as guards brought Him the bitter gall.
The sun did darken in that hour
for sorrow did it overpower.

In two spots did blood run that day,
from the betrayer, from betrayed,
in Akeldama's soiled field,
on Golgotha where thunder pealed.

Sixth hour passed when He was nailed,
Ninth hour now the One who's hailed
as He Who comes in the Lord's name
will die the death of the infame.

One thief to Heaven, one to Hell:
the Psalm is now the Lord's death knell.
And letting out His final breath,
the Christ has fin'lly come to death.

Silence now reigns upon the earth,
soaked by the blood of countless worth.
In sorrow is now sealed the Tomb,
of glorious birth the second womb.

 

Hymn Text ©2014 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the author.

Tuesday, February 6, 2024

Repack: "Sermons on the Transfiguration of the Lord" by Peter of Celle

Included in this repack are Peter of Celle's two sermons (Sermons 65 and 66) on the Transfiguration of the Lord.  See the links above for the original posts.

As I have been having trouble with my Scribd documents being inexplicably unavailable for download for anyone but me (though, oddly, they are still readable when embedded in a blog-post), I am switching to the Internet Archive for document sharing.  If issues with Scribd continue, I will switch my previous documents to Internet Archive as well.



Link to Internet Archive: https://archive.org/details/peter-of-celle-sermons-on-the-transfiguration-of-the-lord_202402

Scribd mirror: https://www.scribd.com/document/706718672/Peter-of-Celle-Sermons-on-the-Transfiguration-of-the-Lord


Translation ©2024.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.

Monday, February 5, 2024

Repack Release: Charles de Foucauld -- Meditations on Genesis

I am going to begin to repackage my longer translations and groups of translations as handsome PDFs, released on Scribd.  These will provide for easy downloading and reading.  The first such release is a repack of my two-part translation of St. Charles de Foucauld's Meditations on Genesis.  The original posts can be found here: Part I, Part II.


Charles de Foucauld -- Meditations on Genesis by Brandon P. Otto on Scribd


Scribd link: https://www.scribd.com/document/703670637/Charles-de-Foucauld-Meditations-on-Genesis

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/charles-de-foucauld-meditations-on-genesis

 

Translation ©2024.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.

Sunday, February 4, 2024

O Heart of Jesus, Save the World: Hymn of the Society of the Sacred Heart

 Introduction

As an alumnus of a Sacred Heart school, I have fond memories of the anonymous French hymn, "Coeur de Jésus, sauvez le monde," one of the anthems of Sacred Heart schools.  When the song popped into my head recently--particularly the bit in the chorus where "vous soit soumis" is repeated--I decided to look up the text and provide my own translation.  

The melody in the version below is based on the four-part transcription by Laura Becker (found at https://aash.org/files/resource/attachment/coeur_de_jesus.pdf).  However, my memory--which, being decades old at this point, might be faulty--included a dotted eighth note rhythm in the antepenultimate bar of the verse, where Becker's transcription has strict eighth notes (as in the final two bars of the verse).  Thus I've adjusted my rendition to match my memory.

For purposes of sonic pleasure, I translated that "vous soit soumis" repetition as "is bowed to Thee" rather than "is bowed to You."  I just couldn't get myself to remove that "-ee" sound from the chorus.  That meant, though, that, for consistency's sake, the rest of the hymn had to be translated with Thee-Thy-Thou pronouns rather than You-Yours-You.  I have also given myself a little leeway in translation and in matching the text to music: specifically, there are many bars in the verses where a pair of notes might cover either two syllables or one, depending on the verse.  I think I will claim the looseness of folk music as my sanction for this.  A few times, as well, I added an additional word or two because a strict word-for-word translation left far too few syllables for a line.

 


O Heart of Jesus, Save the ... by Brandon P. Otto


Scribd link: https://www.scribd.com/document/703583688/O-Heart-of-Jesus-Save-the-World

Internet Archive mirror: https://archive.org/details/o-heart-of-jesus-save-the-world


Translation

O Heart of Jesus, save the world,
may th'universe be bowed to Thee, be bowed to Thee.
In Thee alone our hope is founded!
O Lord, O Lord, this promise we've from Thee.

1. This Thou hast said: Thy faithful promise
Shall be our hope, our joyful part:
"Thus I shall bless in my tenderness
All the children of My Sacred Heart!"

2. This Thou hast said: O faithful Savior,
Thus has Thy Love to us revealed:
"My burning Heart shall console
The heart hat burns for Me with zeal!"

3. This Thou hast said: our mortal weakness
Shall find in Thee its Protector
And in Thy Love be ever ceaseless,
O Jesus our only Redeemer!

4. This Thou hast said: the living blazings
Of grace and love conquering the dark
Shall give their aid in soul saving
To the apostles of Thy Sacred Heart! 

5. This Thou hast said: source of all graces,
Thy Love shall open widely,
Heaping with Your gifts efficacious
The fervent Heart which honors Thee!

6. This Thou hast said: when Your image
Brims o'er with honor, glory, lauds,
This, this alone shall be our gauge
Of the blessings of Thy Sacred Heart!

7. This Thou hast said: the heart that loves Me
May lay to rest upon Mine
All-peacefully until the ending
Of a day that lacks a midnight!

Final refrain:

What does it matter if a storm rage?
For our hearts are firm in Thee, are firm in Thee.
Jesus the world's King to the ages,
Reign, reign despite all of our enemies!

 

 French Original

Coeur de Jésus sauvez le monde,
Que l’univers vous soit soumis
En Vous seul notre espoir se fonde
Seigneur, Seigneur, Vous nous l’avez promis. 

1. Vous l’avez dit: Votre promesse
Fait notr’espoir, notre bonheur:
« Je bénirai dans ma tendresse
Les enfants de mon Sacré Coeur. 

2. Vous l’avez dit: Sauveur fidèle,
Votr’ amour nous l’a révélé:
« Le coeur brulant pour Moi de zèle
Par le Mien sera consolé ! » 

3. Vous l’avez dit: notre faiblesse
En Vous trouve son Protecteur,
Dans votr’amour soyez sans cesse
Jésus  notre Réparateur!

4. Vous l'avez dit: les vies flammes
De grace et de l'maour vain-queur
Aideront au salut des âmes,
Les apôtres de votre Coeur.

5. Vous l'avez dit: Source de grâces,
Votr'Amour se delatera,
Comblant de ses dons efficaces
Le Coeur qui vous honorera.

6. Vous l'avez dit: quand votr'image
Meuvra la gloire et l'honneur
Parmi nous ce sera le gage
Des bien-faits de votre grand Coeur.

7. Vous l'avez dit: le coeur qui M'aime
Sur le Mien pourra s'endormir
Dans la paiz, à l'instant suprème
D'un jour qui ne doit plus finir.

Final refrain:

Qu'importe si l'orage grande
Ça Vous nos coeurs sont affermis
Jésus, Vous êtes Roi du monde,
Régnez, malgré nos ennemis! 

 

Source: AASH (Associated Alumnae & Alumni of the Sacred Heart), "Coeur de Jésus," at https://aash.org/about-aash/sacred-heart-traditions/coeur-de-jesus (accessed February 4, 2024).

Translation ©2024 Brandon P. Otto.  Licensed via CC BY-NC.  Feel free to redistribute non-commercially, as long as credit is given to the translator.